동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
24. 子[ㅣ] 曰 巧言令色足恭 左丘明 恥之러니 丘亦恥之노라(며) 匿怨而友其人 左丘明 恥之러니 丘亦恥之노라
過也 程子曰 左丘明 古之聞人也 謝氏曰 二者之可恥 有甚於穿窬也어늘 左丘明 恥之하니 其所養 可知矣 夫子自言丘亦恥之라하시니 蓋竊比老彭之意 又以深戒學者하여 使察乎此而立心以直也시니라


[James Legge] The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;-- Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.”
24. 공자께서 말씀하셨다. “듣기 좋은 말만 하고 보기 좋은 얼굴빛만 꾸미고 지나치게 공손함을 옛날 좌구명(左丘明)이 부끄럽게 여겼는데, 나 또한 이를 부끄럽게 여긴다. 속으로 원망하면서도 원망을 감추고 그 사람과 사귐을 좌구명(左丘明)이 부끄럽게 여겼는데, 나 또한 이를 부끄럽게 여긴다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.