24. 子[ㅣ] 曰 巧言令色足恭을 左丘明이 恥之러니 丘亦恥之노라(며) 匿怨而友其人을 左丘明이 恥之러니 丘亦恥之노라
注
足는 過也라 程子曰 左丘明은 古之聞人也라 謝氏曰 二者之可恥 有甚於穿窬也어늘 左丘明이 恥之하니 其所養을 可知矣라 夫子自言丘亦恥之라하시니 蓋竊比老彭之意요 又以深戒學者하여 使察乎此而立心以直也시니라
[James Legge] The Master said, “Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;-- Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.”
24. 공자께서 말씀하셨다. “듣기 좋은 말만 하고 보기 좋은 얼굴빛만 꾸미고 지나치게 공손함을 옛날 좌구명(左丘明)이 부끄럽게 여겼는데, 나 또한 이를 부끄럽게 여긴다. 속으로 원망하면서도 원망을 감추고 그 사람과 사귐을 좌구명(左丘明)이 부끄럽게 여겼는데, 나 또한 이를 부끄럽게 여긴다.”