10. 周公이 謂魯公 曰 君子ㅣ() 不施其親며 不使大臣[으로] 怨乎不以며 故舊[ㅣ] 無大故(ㅣ면) 則不棄也며(야) 無求備於一人이니라
注
施는 陸氏本에 作弛하니 福本同이라 ○ 魯公은 周公子伯禽也라 弛는 遺棄也요 以는 用也라 大臣이 非其人則去之요 在其位則不可不用이라 大故는 謂惡逆이라 李氏曰 四者는 皆君子之事니 忠厚之至也라 ○ 胡氏曰 此는 伯禽이 受封之國할새 周公訓戒之辭니 魯人傳誦하여 久而不忘也라 其或夫子嘗與門弟子言之歟아
[James Legge] The duke of Châu addressed his son, the duke of Lû, saying, “The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment.”
10. 주공(周公)이 노공(魯公) 백금(伯禽)에게 이르셨다. “군자(君子)는 그 친척을 버리지 않으며, 대신(大臣)으로 하여금 써주지 않음을 원망하지 않게 하며, 옛 친구(親舊)나 선임자(先任者)가 큰 잘못이 없으면 버리지 않으며, 한 사람에게 다 갖추어져 잊기를 바라지 않는다.”