7. 子[ㅣ] 曰 吾[ㅣ] 有知乎哉아 無知也ㅣ로라(ㅣ어니와) 有鄙夫ㅣ 問於我호 空空如也ㅣ라도 我ㅣ 叩其兩端而竭焉노라
注
孔子謙言 己無知識이요 但其告人에 雖於至愚라도 不敢不盡耳라 叩는 發動也라 兩端은 猶言兩頭니 言終始, 本末, 上下, 精粗가 無所不盡이라 ○ 程子曰 聖人之敎人에 俯就之若此로되 猶恐衆人以爲高遠而不親也라 聖人之道는 必降而自卑하니 不如此則人不親이요 賢人之言은 則引而自高하니 不如此則道不尊이니 觀於孔子孟子면 可見矣리라 尹氏曰 聖人之言은 上下兼盡하니 卽其近이면 衆人이 皆可與知요 極其至면 則雖聖人이라도 亦無以加焉이니 是之謂兩端이라 如答樊遲之問仁智에 兩端이 竭盡하사 無餘蘊矣라 若夫語上而遺下하고 語理而遺物이면 則豈聖人之言哉아
[언해] 子ㅣ 샤 내 알옴이 인냐 알옴이 업소라 鄙비夫부ㅣ 이셔 내게 무로 空空하야도 내 그 두 귿틀 叩구야 竭갈노라
[James Legge] The Master said, “Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.”
공자께서 말씀하셨다. “내가 아는 것이 있는가? 나는 아는 것이 없다. 다만 비천한 사람이 나에게 물으면, 그가 아무리 무식하다 하더라도 나는 그 양쪽 끝을 들어서 다 말해준다.”