동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
5. 司馬牛 憂曰 人皆有兄弟어늘(어) 我獨亡ㅣ로다(호라)
牛有兄弟而云然者 憂其爲亂而將死也
子夏[ㅣ] 曰 商 聞之矣로니(로라)
蓋聞之夫子
死生[이] 有命이요 富貴[ㅣ] 在天이라호라(이라시니)
稟於有生之初 非今所能移 莫之爲而爲 非我所能必이니 但當順受而已
君子 敬而無失며 與人恭而有禮 四海之內 皆兄弟也ㅣ니 君子 何患乎無兄弟也ㅣ리오
旣安於命하고 又當修其在己者 又言 苟能持己以敬而不間斷하고 接人以恭而有節文이면 則天下之人 皆愛敬之 如兄弟矣 蓋子夏欲以寬牛之憂하여 而爲是不得已之辭 讀者不以辭害意 可也니라 ○ 胡氏曰 子夏四海皆兄弟之言 特以廣司馬牛之意 意圓而語滯者也 唯聖人則無此病矣니라 且子夏知此로되 而以哭子喪明하니 則以蔽於愛而昧於理 是以 不能踐其言爾니라


[James Legge] Sze-mâ Niû, full of anxiety, said, “Other men all have their brothers, I only have not.”
5. 사마우(司馬牛)가 걱정하면서 말하였다. “남들은 모두 형제(兄弟)가 있는데 나만 홀로 없구나.”
[James Legge] Tsze-hsiâ said to him, “There is the following saying which I have heard --
자하(子夏)가 말하였다. “나는 들으니,
[James Legge] ‘Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.’
‘죽고 사는 것은 명(命)에 달려 있고, 부유함과 귀함은 하늘에 달려 있다 하였다.’
[James Legge] Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:-- then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?”
군자(君子)가 공경(恭敬)하고 잃음이 없으며 남을 대함에 공손하고 예(禮)가 있으면 천하[四海]가 다 형제이니, 군자가 어찌 형제가 없음을 걱정하겠는가?”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.