5. 司馬牛ㅣ 憂曰 人皆有兄弟어늘(어) 我獨亡ㅣ로다(호라)
死生[이] 有命이요 富貴[ㅣ] 在天이라호라(이라시니)
注
命은 稟於有生之初니 非今所能移요 天은 莫之爲而爲니 非我所能必이니 但當順受而已라
君子ㅣ 敬而無失며 與人恭而有禮면 四海之內ㅣ 皆兄弟也ㅣ니 君子ㅣ 何患乎無兄弟也ㅣ리오
注
旣安於命하고 又當修其在己者라 故로 又言 苟能持己以敬而不間斷하고 接人以恭而有節文이면 則天下之人이 皆愛敬之를 如兄弟矣라 蓋子夏欲以寬牛之憂하여 而爲是不得已之辭니 讀者不以辭害意가 可也니라 ○ 胡氏曰 子夏四海皆兄弟之言은 特以廣司馬牛之意니 意圓而語滯者也라 唯聖人則無此病矣니라 且子夏知此로되 而以哭子喪明하니 則以蔽於愛而昧於理라 是以로 不能踐其言爾니라
[James Legge] Sze-mâ Niû, full of anxiety, said, “Other men all have their brothers, I only have not.”
5. 사마우(司馬牛)가 걱정하면서 말하였다. “남들은 모두 형제(兄弟)가 있는데 나만 홀로 없구나.”
[James Legge] Tsze-hsiâ said to him, “There is the following saying which I have heard --
[James Legge] ‘Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.’
‘죽고 사는 것은 명(命)에 달려 있고, 부유함과 귀함은 하늘에 달려 있다 하였다.’
[James Legge] Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:-- then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?”
군자(君子)가 공경(恭敬)하고 잃음이 없으며 남을 대함에 공손하고 예(禮)가 있으면 천하[四海]가 다 형제이니, 군자가 어찌 형제가 없음을 걱정하겠는가?”