25. 子[ㅣ] 曰 聖人을 吾不得而見之矣어든 得見君子者ㅣ면(ㅣ) 斯可矣니라
子[ㅣ] 曰 善人을 吾不得而見之矣어든 得見有恒者ㅣ면(ㅣ) 斯可矣니라
注
子曰字는 疑衍文이라 恒은 常久之意라 張子曰 有恒者는 不二其心이요 善人者는 志於仁而無惡이니라
亡而爲有며 虛而爲盈며 約而爲泰면 難乎有恒矣니라
注
三者는 皆虛夸之事니 凡若此者는 必不能守其常也라 ○ 張敬夫曰 聖人君子는 以學言이요 善人有恒者는 以質言이라 愚謂 有恒者之與聖人은 高下固懸絶矣라 然이나 未有不自有恒而能至於聖者也라 故로 章末에 申言有恒之義하시니 其示人入德之門이 可謂深切而著明矣로다
[James Legge] The Master said, “A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me.”
25.공자께서 말씀하셨다. “성인(聖人)을 내가 만나볼 수 없다면 군자(君子)라도 만나볼 수 있으면 좋겠다.
[James Legge] The Master said, A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me.
선인(善人)을 내가 만나볼 수 없으면 떳떳한 마음[恒心]이 있는 자라도 만나볼 수 있으면 좋겠다.
[James Legge] Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:-- it is difficult with such characteristics to have constancy.”
없으면서 있는 체하고 비었으면서 가득한 체하며 적으면서 많은 체하면 항심(恒心)을 가지기 어렵다.”