注
程子曰 祭는 祭先祖也요 祭神은 祭外神也라 祭先은 主於孝하고 祭神은 主於敬이니라 愚謂 此는 門人이 記孔子祭祀之誠意니라
注
又記孔子之言以明之라 言己當祭之時하여 或有故不得與하여 而使他人攝之면 則不得致其如在之誠이라 故로 雖已祭나 而此心缺然하여 如未嘗祭也니라 ○ 范氏曰 君子之祭에 七日戒하고 三日齊하여 必見所祭者는 誠之至也라 是故로 郊則天神格하고 廟則人鬼享하니 皆由己以致之也라 有其誠則有其神이요 無其誠則無其神이니 可不謹乎아 吾不與祭면 如不祭는 誠爲實이요 禮爲虛也니라
[James Legge] He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.
12.공자께서는 선조(先祖)에게 제사를 지내실 때에는 조상이 계신 듯이 하셨으며, 선조 이외의 신(神)을 제사지낼 때에는 신(神)이 계신 듯이 하셨다.
[James Legge] The Master said, “I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice.”
공자께서 말씀하셨다. “내가 제사에 참여하지 않으면 제사를 지내지 않은 것과 같다.”