18. 子[ㅣ] 曰 惡紫之奪朱也며 惡鄭聲之亂雅樂也며 惡利口之覆邦家者노라
注
朱는 正色이요 紫는 間色이라 雅는 正也라 利口는 捷給이라 覆은 傾敗也라 ○ 范氏曰 天下之理가 正而勝者常少하고 不正而勝者常多하니 聖人所以惡之也라 利口之人은 以是爲非하고 以非爲是하며 以賢爲不肖하고 以不肖爲賢하니 人君이 苟悅而信之면 則國家之覆也 不難矣니라
[James Legge] The Master said, “I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.”
18. 공자께서 말씀하셨다. “나는 자주색이 붉은 주색(朱色)을 빼앗는 것을 미워하며, 정(鄭)나라 음악(音樂)이 아악(雅樂)을 어지럽히는 것을 미워하며, 말 잘하는 입이 나라를 전복시키는 것을 미워한다.”