동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
18. 子[ㅣ] 曰 惡紫之奪朱也며 惡鄭聲之亂雅樂也며 惡利口之覆邦家者노라
正色이요 間色이라 正也 利口 捷給이라 傾敗也 ○ 范氏曰 天下之理 正而勝者常少하고 不正而勝者常多하니 聖人所以惡之也 利口之人 以是爲非하고 以非爲是하며 以賢爲不肖하고 以不肖爲賢하니 人君 苟悅而信之 則國家之覆也 不難矣니라


[James Legge] The Master said, “I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.”
18. 공자께서 말씀하셨다. “나는 자주색이 붉은 주색(朱色)을 빼앗는 것을 미워하며, 정(鄭)나라 음악(音樂)이 아악(雅樂)을 어지럽히는 것을 미워하며, 말 잘하는 입이 나라를 전복시키는 것을 미워한다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.