22. 衛公孫朝ㅣ 問於子貢曰 仲尼[] 焉學고
子貢[이] 曰 文武之道ㅣ 未墜於地야 在人이라 賢者 識其大者고 不賢者 識其小者야 莫不有文武之道焉니 夫子ㅣ 焉不學이시며 而亦何常師之有ㅣ시리오(ㅣ리오)
注
文武之道는 謂文王武王之謨訓功烈과 與凡周之禮樂文章이 皆是也라 在人은 言人有能記之者라 識는 記也라
[James Legge] Kung-sun Ch'âo of Wei asked Tsze-kung, saying. “From whom did Chung-nî get his learning?”
22. 위(衛)나라 공손조(公孫朝)가 자공(子貢)에게 물었다. “중니(仲尼)는 어디서 배웠는가?”
[James Legge] Tsze-kung replied, “The doctrines of Wan and Wû have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan and Wû. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?”
자공(子貢)이 말하였다. “문왕(文王)‧무왕(武王)의 도(道)가 아직 땅에 떨어지지 않아서 사람들에게 남아 있다. 그리하여 현명한 자는 그 중에 큰 것을 기억하고, 현명하지 못한 자는 작은 것을 기억하고 있어서 문왕(文王)‧무왕(武王)의 도(道)가 있지 않음이 없으니, 선생님께서 어디에서인들 배우지 않으시겠으며 또한 어찌 일정한 스승이 계시겠는가?”