10. 鄕人飮酒애 杖者ㅣ 出이어든 斯出矣러시다
注
杖者는 老人也니 六十에 杖於鄕이라 未出에 不敢先이요 旣出에 不敢後라
注
儺는 所以逐疫이니 周禮에 方相氏掌之라 阼階는 東階也라 儺雖古禮나 而近於戱어늘 亦[必]朝服而臨之者는 無所不用其誠敬也니라 或曰 恐其驚先祖五祀之神하여 欲其依己而安也라 ○ 此一節은 記孔子居鄕之事니라
[James Legge] When the villagers were drinking together, upon those who carried staffs going out, he went out immediately after.
10. 공자께서는 시골 사람들과 술을 마실 때에 지팡이를 짚은 분이 나가면 따라 나가셨다.
[James Legge] When the villagers were going through their ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern steps.
시골 사람들이 굿할 때에는 조복(朝服)을 입고 동쪽 섬돌에 서 계셨다.