10. 顔淵이 喟然歎曰 仰之彌高며 鑽之彌堅며 瞻之在前이러니 忽焉在後ㅣ로다
注
喟는 歎聲이라 仰彌高는 不可及이요 鑽彌堅은 不可入이라 在前在後는 恍惚不可爲象이니 此는 顔淵이 深知夫子之道無窮盡, 無方體하고 而歎之也시니라
夫子ㅣ 循循然善誘人샤 博我以文시고 約我以禮시니라(시니)
注
循循은 有次序貌라 誘는 引進也라 博文約禮는 敎之序也라 言夫子道雖高妙나 而敎人有序也라 ○ 侯氏曰 博我以文은 致知格物也요 約我以禮는 克己復禮也니라 程子曰 此는 顔子稱聖人最切當處니 聖人敎人이 唯此二事而已니라
欲罷不能야 旣竭吾才호니 如有所立[이] 卓爾라 雖欲從之나 末由也已로다
注
卓은 立貌라 末은 無也라 此는 顔子自言其學之所至也니 蓋悅之深而力之盡하여 所見益親이나 而又無所用其力也라 吳氏曰 所謂卓爾는 亦在乎日用行事之間이요 非所謂窈冥昏黙者니라 程子曰 到此地位면 工夫尤難하니 直是峻絶이요 又大段著力不得이니라 楊氏曰 自可欲之謂善으로 充而至於大는 力行之積也어니와 大而化之는 則非力行所及矣니 此는 顔子所以未達一間也니라 ○ 程子曰 此는 顔子所以爲深知孔子而善學之者也니라 胡氏曰 無上事而喟然歎하니 此顔子學旣有得이라 故로 述其先難之故와 後得之由하고 而歸功於聖人也라 高堅前後는 語道體也요 仰鑽瞻忽은 未領其要也라 惟夫子循循善誘하사 先博我以文하여 使我知古今, 達事變하고 然後에 約我以禮하여 使我尊所聞, 行所知를 如行者之赴家와 食者之求飽라 是以로 欲罷而不能하여 盡心盡力하여 不少休廢하니 然後에 見夫子所立之卓然하고 雖欲從之나 末由也已라 是는 蓋不怠所從하여 必求至乎卓立之地也라 抑斯歎也는 其在請事斯語之後, 三月不違之時乎인저
[언해] 顔안顔연이 喟위히 歎탄야 오 仰홈애 더욱 놉프며 鑽찬홈애 더욱 구며 瞻쳠홈애 앏 잇더니 믄득 뒤헤 잇도다
[James Legge] Yen Yüan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, “I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind.
안연(顔淵)이 크게 탄식하며 말하였다. “선생님의 도(道)는 우러러볼수록 더욱 높고, 파고 들수록 더욱 견고하며, 바라보면 앞에 있는가 싶더니 홀연히 뒤에 있도다.
[언해] 夫부子ㅣ 循슌循슌히 사을 善션히 誘유샤 나 博박샤 文문으로 시고 나 約약샤 禮례로 시니라
[James Legge] The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.
선생님께서는 차근차근히 사람을 잘 이끌어 주시어, 문(文)으로써 나의 지식을 넓혀 주시고,예(禮)로써 나의 행동을 단속하게 해 주셨다.
[언해] 罷파코쟈 나 能티 몯야 임의 내 才를 竭갈호니 立립 배 卓탁홈이 인 디라 비록 좃고져 나 말암옴이 업도다
[James Legge] When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so.”
이 때문에 공부를 그만두고자 해도 그만둘 수가 없어, 이미 나의 재주를 다하였으나, 선생님의 도(道)가 마치 내 앞에 우뚝 서 있는 것 같아서, 비록 좇아가려 해도 말미암을 데가 없다.”