21. 子路ㅣ 問 聞斯行諸잇가(ㅣ이가) 子[ㅣ] 曰 有父兄[이] 在니(커니) 如之何其聞斯行之리오 冉有ㅣ 問 聞斯行諸잇가 子[ㅣ] 曰 聞斯行之니라 公西華ㅣ 曰 由也ㅣ 問 聞斯行諸어늘(이어) 子[ㅣ] 曰 有父兄在라시고 求也ㅣ 問 聞斯行諸어늘(ㅣ어) 子[ㅣ] 曰 聞斯行之라시니 赤也ㅣ 惑야 敢問노이다(이라) 子[ㅣ] 曰 求也 退故[로] 進之고 由也 兼人故[로] 退之호라
注
兼人은 謂勝人也라 張敬夫曰 聞義면 固當勇爲나 然이나 有父兄在면 則有不可得而專者니 若不稟命而行이면 則反傷於義矣라 子路는 有聞이요 未之能行하여선 惟恐有聞하니 則於所當爲에 不患其不能爲矣요 特患爲之之意或過하여 而於所當稟命者에 有闕耳라 若冉求之資稟은 失之弱하니 不患其不稟命也요 患其於所當爲者에 逡巡畏縮하여 而爲之不勇耳라 聖人이 一進之하고 一退之하시니 所以約之於義理之中하여 而使之無過不及之患也시니라
[언해] 子路로ㅣ 묻오 듣고 이예 行리잇가 子ㅣ 샤 父부兄이 이시니 엇디 그 듣고 이예 行리오 冉有유ㅣ 묻오 듣고 이예 行리잇가 子ㅣ 샤 듣고 이예 行홀띠니라 公西셔華화ㅣ 오 由유ㅣ 듣고 이예 行리잇가 묻와 子ㅣ 샤 父부兄이 인니라 시고 求구ㅣ 듣고 이예 行리잇가 묻와 子ㅣ 샤 듣고 이예 行 꺼시라 시니 赤젹이惑 혹야 敢감히 묻노이다 子ㅣ 샤 求구 退퇴 故고로 進진고 由유 人을 兼겸 故고로 退퇴호라
[James Legge] Tsze-lû asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, “There are your father and elder brothers to be consulted;-- why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?” Zan Yû asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, “Immediately carry into practice what you hear.” Kung-hsî Hwâ said, “Yû asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted.' Ch'iû asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice.' I, Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.” The Master said, “Ch'iû is retiring and slow; therefore I urged him forward. Yû has more than his own share of energy; therefore I kept him back.”
21. 자로(子路)가 “옳은 일을 들으면 곧바로 행해야 합니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “부형(父兄)이 계시니, 어떻게 듣고 곧바로 행할 수 있겠느냐?” 염유(冉有)가 “옳은 일을 들으면 곧바로 행해야 합니까?” 하고 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “들으면 곧바로 행해야 한다.” 공서화(公西華)가 물었다. “유(由:자로)가 ‘옳은 일을 들으면 곧바로 행해야 합니까?’ 하고 묻자, 선생께서 ‘부형(父兄)이 계시다.’ 하시고, 구(求:염유)가 ‘들으면 곧바로 행해야 합니까?’ 하고 묻자, 선생께서 ‘들으면 곧바로 행해야 한다.’고 대답하시니, 제가 의혹하여 감히 묻습니다.” 공자께서 말씀하셨다. “구(求)는 뒤로 물러나므로 나아가게 한 것이고, 유(由)는 남보다 앞서가므로 한 발 물러나게 한 것이다.”