13. 子路ㅣ 問成人대 子[ㅣ] 曰 若臧武仲之知와 公綽之不欲과 卞莊子之勇과 冉求之藝예 文之以禮樂이면 亦可以爲成人矣니라(리라)
注
成人은 猶言全人이라 武仲은 魯大夫니 名紇이라 莊子는 魯卞邑大夫라 言兼此四子之長이면 則知足以窮理하고 廉足以養心하고 勇足以力行하고 藝足以泛應이요 而又節之以禮하고 和之以樂하여 使德成於內而文見乎外면 則材全德備하여 渾然不見一善成名之迹이요 中正和樂하여 粹然無復偏倚駁雜之蔽하여 而其爲人也 亦成矣라 然이나 亦之爲言은 非其至者니 蓋就子路之所可及而語之也라 若論其至인댄 則非聖人之盡人道면 不足以語此니라
曰 今之成人者 何必然이리오 見利思義며 見危授命며 久要[에] 不忘平生之言이면 亦可以爲成人矣니라(리라)
注
復加曰字者는 旣答而復言也라 授命은 言不愛其生하여 持以與人也라 久要는 舊約也요 平生은 平日也라 有是忠信之實이면 則雖其才知禮樂이 有所未備나 亦可以爲成人之次也라 ○ 程子曰 知之明, 信之篤, 行之果는 天下之達德也니 若孔子所謂成人은 亦不出此三者라 武仲은 知也요 公綽은 仁也요 卞莊子는 勇也요 冉求는 藝也니 須是合此四人之能하고 文之以禮樂이면 亦可以爲成人矣라 然而論其大成이면 則不止於此라 若今之成人은 有忠信而不及於禮樂하니 則又其次者也니라 又曰 臧武仲之知는 非正也니 若文之以禮樂이면 則無不正矣리라 又曰 語成人之名인댄 非聖人이면 孰能之리오 孟子曰 唯聖人然後에 可以踐形이라하시니 如此라야 方可以稱成人之名이니라 胡氏曰 今之成人以下는 乃子路之言이니 蓋不復聞斯行之之勇이요 而有終身誦之之固矣라하니 未詳是否라
[언해] 子로ㅣ 成人을 묻온대 子ㅣ 샤 臧武무仲의 知디와 公綽쟉의 欲욕디 아니홈과 卞변莊子의 勇과 冉求구의 藝예예 文문호 禮례樂악으로 면 가히 成人이 될이니라
[James Legge] Tsze-lû asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, “Suppose a man with the knowledge of Tsang Wû-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iû; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music;-- such a one might be reckoned a COMPLETE man.”
13. 자로(子路)가 완성된 사람[成人]에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “장무중(臧武仲)의 지혜와 맹공작(孟公綽)의 탐욕하지 않음과 변장자(卞莊子)의 용기와 염구(冉求)의 재예(才藝)에 예악(禮樂)으로 문채를 낸다면 또한 완성된 사람이라 할 수 있다.”
[James Legge] He then added, “But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends:-- such a man may be reckoned a COMPLETE man.”
공자께서 다시 말씀하셨다. “지금의 완성된 사람은 어찌 굳이 그러할 것이 있겠는가? 이(利)를 보고 의(義)를 생각하며, 위태로움을 보고 목숨을 바치며, 오랜 약속에 평소의 말을 잊지 않는다면 또한 완성된 사람이라 할 수 있을 것이다.”