14. 冉子ㅣ 退朝ㅣ어늘 子[ㅣ] 曰 何晏也오 對曰 有政이레이다(이러이다) 子[ㅣ] 曰 其事也ㅣ로다 如有政인댄(이면) 雖不吾以나 吾其與聞之니라(리라)
注
冉有時爲季氏宰라 朝는 季氏之私朝也라 晏은 晩也라 政은 國政이요 事는 家事라 以는 用也라 禮에 大夫雖不治事나 猶得與聞國政이라 是時에 季氏專魯하여 其於國政에 蓋有不與同列議於公朝하고 而獨與家臣謀於私室者라 故로 夫子爲不知者而言하사되 此必季氏之家事耳라 若是國政이면 我嘗爲大夫하니 雖不見用이나 猶當與聞이어늘 今旣不聞하니 則是非國政也라하시니라 語意與魏徵獻陵之對로 略相似하니 其所以正名分, 抑季氏하여 而敎冉有之意가 深矣로다
[James Legge] The disciple Zan returning from the court, the Master said to him, “How are you so late?” He replied, “We had government business.” The Master said, “It must have been family affairs. If there had been government business, though I am not now in office, I should have been consulted about it.”
14. 염자(冉子)가 조정에서 물러 나오자 공자(孔子)께서 “어찌하여 늦었는가?” 하고 물으셨다. 대답하기를 “국정(國政)이 있었습니다.” 하자, 공자께서 말씀하셨다. “그것은 계씨(季氏)의 집안일이었을 것이다. 만일 노(魯)나라의 국정(國政)이었다면 비록 내가 현직에 있지 않으나 참여하여 들었을 것이다.”