19. 樊遲ㅣ 問仁대 子[ㅣ] 曰 居處恭며 執事敬며 與人忠을 雖之夷狄이라도 不可棄也ㅣ니라
注
恭은 主容이요 敬은 主事니 恭見於外하고 敬主乎中이라 之夷狄不可棄는 勉其固守而勿失也라 ○ 程子曰 此是徹上徹下語니 聖人이 初無二語也라 充之면 則睟面盎背요 推而達之면 則篤恭而天下平矣니라 胡氏曰 樊遲問仁者三이니 此最先이요 先難이 次之요 愛人이 其最後乎인저
[언해] 번디ㅣ 仁을 묻온대 子ㅣ 샤 居거處쳐에 恭며 事를 執집홈이 敬며 人을 與여홈이 忠홈을 비록 夷이狄뎍에 갈띠라도 可가히 棄기티 몯 꺼시니라
[James Legge] Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, “It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected.”
번지(樊遲)가 인(仁)을 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “거처(居處)할 때에는 공손(恭遜)하게 하고, 일을 집행(執行)할 때에는 경건(敬虔)하게 하며, 사람을 대할 때에는 충성(忠誠)스럽게 하는 것이니, 이것을 비록 오랑캐의 나라에 가더라도 버려서는 안 된다.”