동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
19. 樊遲 問仁대[ㅣ] 曰 居處恭며 執事敬며 與人忠 雖之夷狄이라도 不可棄也ㅣ니라
主容이요 主事 恭見於外하고 敬主乎中이라 之夷狄不可棄 勉其固守而勿失也 ○ 程子曰 此是徹上徹下語 聖人 初無二語也 充之 則睟面盎背 推而達之 則篤恭而天下平矣니라 胡氏曰 樊遲問仁者三이니 此最先이요 先難 次之 愛人 其最後乎인저



번지(樊遲)가 인(仁)을 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “거처(居處)할 때에는 공손(恭遜)하게 하고, 일을 집행(執行)할 때에는 경건(敬虔)하게 하며, 사람을 대할 때에는 충성(忠誠)스럽게 하는 것이니, 이것을 비록 오랑캐의 나라에 가더라도 버려서는 안 된다.”
[언해] 번디ㅣ 仁을 묻온대 子ㅣ 샤 居거處쳐에 恭며 事를 執집홈이 敬며 人을 與여홈이 忠홈을 비록 夷이狄뎍에 갈띠라도 可가히 棄기티 몯 꺼시니라
[James Legge] Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, “It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected.”



논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2019 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.