동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 樊遲 請學稼대[ㅣ] 曰 吾不如老農호라 請學爲圃대 曰 吾不如老圃호라

4. 번지(樊遲)가 농사일을 배우기를 청하자, 공자(孔子)께서 “나는 늙은 농부(農夫)만 못하다.” 하셨다. 채소 가꾸는 일을 배울 것을 청하자, “나는 늙은 원예사만 못하다.”하셨다.
[James Legge] Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, “I am not so good for that as an old husbandman.” He requested also to be taught gardening, and was answered, “I am not so good for that as an old gardener.”
種五穀曰稼 種蔬菜曰圃
樊遲커늘(커)[ㅣ] 曰 小人哉라(로다) 樊須也ㅣ여

번지(樊遲)가 나가자, 공자께서 말씀하셨다. “소인(小人)이구나! 번수(樊須)여.
[James Legge] Fan Ch'ih having gone out, the Master said, “A small man, indeed, is Fan Hsü!
小人 謂細民이니 孟子所謂小人之事者也
[이] 好禮(면) 則民莫敢不敬고(며)[이] 好義(면) 則民莫敢不服고(며)[이] 好信(이면) 則民莫敢不用情이니 夫如是(면) 則四方之民 襁負其子而至矣리니 焉用稼ㅣ리오

윗사람이 예(禮)를 좋아하면 백성들이 감히 공경하지 않음이 없고, 윗사람이 의(義)를 좋아하면 백성들이 감히 복종하지 않음이 없고, 윗사람이 믿음[信]을 좋아하면 백성들이 감히 사실대로 하지 않음이 없다. 이렇게 되면 사방(四方)의 백성들이 자식을 포대기에 업고 올 것이니, 어찌 농사일을 배울 필요가 있겠는가?”
[James Legge] If a superior man love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs;-- what need has he of a knowledge of husbandry?”
禮義信 大人之事也 好義則事合宜 誠實也 敬服用情 蓋各以其類而應也 織縷爲之하여 以約小兒於背者 ○ 楊氏曰 樊須遊聖人之門而問稼圃하니 志則陋矣 辭而闢之 可也어늘 待其出而後 言其非 何也 蓋於其問也 自謂農圃之不如하시니 則拒之者至矣 須之學 疑不及此하여 而不能問하니 不能以三隅反矣 不復하시고 及其旣出하여는 則懼其終不喩也하여 求老農老圃而學焉이면 則其失愈遠矣 復言之하여 使知前所言者意有在也하시니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.