4. 樊遲ㅣ 請學稼대 子[ㅣ] 曰 吾不如老農호라 請學爲圃대 曰 吾不如老圃호라
樊遲ㅣ 出커늘(커) 子[ㅣ] 曰 小人哉라(로다) 樊須也ㅣ여
上[이] 好禮(면) 則民莫敢不敬고(며) 上[이] 好義(면) 則民莫敢不服고(며) 上[이] 好信(이면) 則民莫敢不用情이니 夫如是(면) 則四方之民이 襁負其子而至矣리니 焉用稼ㅣ리오
注
禮義信은 大人之事也라 好義則事合宜라 情은 誠實也라 敬服用情은 蓋各以其類而應也라 襁은 織縷爲之하여 以約小兒於背者라 ○ 楊氏曰 樊須遊聖人之門而問稼圃하니 志則陋矣라 辭而闢之 可也어늘 待其出而後에 言其非는 何也오 蓋於其問也에 自謂農圃之不如하시니 則拒之者至矣라 須之學이 疑不及此하여 而不能問하니 不能以三隅反矣라 故로 不復하시고 及其旣出하여는 則懼其終不喩也하여 求老農老圃而學焉이면 則其失愈遠矣라 故로 復言之하여 使知前所言者意有在也하시니라
[James Legge] Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, “I am not so good for that as an old husbandman.” He requested also to be taught gardening, and was answered, “I am not so good for that as an old gardener.”
4. 번지(樊遲)가 농사일을 배우기를 청하자, 공자(孔子)께서 “나는 늙은 농부(農夫)만 못하다.” 하셨다. 채소 가꾸는 일을 배울 것을 청하자, “나는 늙은 원예사만 못하다.”하셨다.
[James Legge] Fan Ch'ih having gone out, the Master said, “A small man, indeed, is Fan Hsü!
번지(樊遲)가 나가자, 공자께서 말씀하셨다. “소인(小人)이구나! 번수(樊須)여.
[James Legge] If a superior man love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs;-- what need has he of a knowledge of husbandry?”
윗사람이 예(禮)를 좋아하면 백성들이 감히 공경하지 않음이 없고, 윗사람이 의(義)를 좋아하면 백성들이 감히 복종하지 않음이 없고, 윗사람이 믿음[信]을 좋아하면 백성들이 감히 사실대로 하지 않음이 없다. 이렇게 되면 사방(四方)의 백성들이 자식을 포대기에 업고 올 것이니, 어찌 농사일을 배울 필요가 있겠는가?”