注
訒은 忍也며 難也라 仁者는 心存而不放이라 故로 其言이 若有所忍而不易發이니 蓋其德之一端也라 夫子以牛多言而躁라 故로 告之以此하사 使其於此而謹之하시니 則所以爲仁之方이 不外是矣리라
曰 其言也[ㅣ] 訒이면(을) 斯謂之仁矣乎잇가(ㅣ잇가) 子[ㅣ] 曰 爲之難니(이어니) 言之 得無訒乎아
注
牛意仁道至大하여 不但如夫子之所言이라 故로 夫子又告之以此하시니라 蓋心常存故로 事不苟하고 事不苟故로 其言이 自有不得而易者요 非强閉之而不出也라 楊氏曰 觀此及下章再問之語하면 牛之易其言을 可知니라 ○ 程子曰 雖爲司馬牛多言故로 及此나 然이나 聖人之言이 亦止此爲是니라 愚謂 牛之爲人이 如此하니 若不告之以其病之所切하고 而泛以爲仁之大槪로 語之면 則以彼之躁로 必不能深思以去其病하여 而終無自以入德矣리라 故로 其告之如此하시니라 蓋聖人之言이 雖有高下大小之不同이나 然이나 其切於學者之身하여 而皆爲入德之要는 則又初不異也니 讀者其致思焉이니라
[James Legge] Sze-mâ Niû asked about perfect virtue.
[James Legge] The Master said, “The man of perfect virtue is cautious and slow in his speech.”
공자께서 말씀하셨다. “인자(仁者)는 말하는 것을 조심한다.”
[James Legge] “Cautious and slow in his speech!” said Niu;-- “Is this what is meant by perfect virtue?” The Master said, “When a man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious and slow in speaking?”
사마우(司馬牛)가 말하기를 “말하는 것을 조심하면 곧 인(仁)이라 이를 수 있습니까?” 하니, 공자께서 말씀하셨다. “그렇게 하기가 어려우니, 말하는 것을 조심하지 않을 수 있겠는가?”