注
孟懿子는 魯大夫仲孫氏니 名何忌라 無違는 謂不背於理라
樊遲ㅣ 御ㅣ러니 子ㅣ 告之曰 孟孫이 問孝於我ㅣ어 我ㅣ 對曰 無違라호라
注
樊遲는 孔子弟子니 名須라 御는 爲孔子御車也라 孟孫은 卽仲孫也라 夫子以懿子未達而不能問하니 恐其失指而以從親之令爲孝라 故로 語樊遲以發之하시니라
樊遲[ㅣ] 曰 何謂也ㅣ잇고 子[ㅣ] 曰 生事之以禮며 死葬之以禮며 祭之以禮니라
注
生事葬祭는 事親之始終이 具矣라 禮는 卽理之節文也라 人之事親을 自始至終히 一於禮而不苟면 其尊親也至矣라 是時에 三家僭禮라 故로 夫子以是警之라 然이나 語意渾然하여 又若不專爲三家發者하시니 所以爲聖人之言也니라 ○ 胡氏曰 人之欲孝其親은 心雖無窮이나 而分則有限이니 得爲而不爲와 與不得爲而爲之는 均於不孝라 所謂以禮者는 爲其所得爲者而已矣니라
[James Legge] Mang Î asked what filial piety was. The Master said, “It is not being disobedient.”
5. 노(魯)나라의 대부(大夫) 맹의자(孟懿子)가 효(孝)에 대해 묻자, 공자께서 대답하셨다. “어김이 없는 것입니다.”
[James Legge] Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, “Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him, -- 'not being disobedient.’”
번지樊遲가 수레를 몰고 있었는데, 공자께서 말씀하셨다. “맹손씨孟孫氏가 나에게 효에 대해 묻기에 내가 ‘어김이 없는 것’이라고 대답하였네.”
[James Legge] Fan Ch'ih said, “What did you mean?” The Master replied, “That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.”
번지가 여쭈었다. “무슨 말씀입니까?” 공자께서 말씀하셨다. “부모님께서 살아 계실 때는 예(禮)로 섬기고, 돌아가시면 예로 장사 지내고, 예로 제사 지내는 것이네.”