15. 子ㅣ 入大廟샤 每事[를] 問신대 或[이] 曰 孰謂鄹人之子[를] 知禮乎오 入大廟[야] 每事[를] 問이온여 子ㅣ 聞之[시고] 曰 是ㅣ 禮也ㅣ니라
注
大廟는 魯周公廟라 此는 蓋孔子始仕之時에 入而助祭也라 鄹는 魯邑名이니 孔子父叔梁紇이 嘗爲其邑大夫하니라 孔子自少로 以知禮聞이라 故로 或人이 因此而譏之라 孔子言是禮者는 敬謹之至가 乃所以爲禮也라 ○ 尹氏曰 禮者는 敬而已矣니 雖知나 亦問은 謹之至也라 其爲敬이 莫大於此어늘 謂之不知禮者 豈足以知孔子哉리오
[James Legge] The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, “Who say that the son of the man of Tsâu knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything.” The Master heard the remark, and said, “This is a rule of propriety.”
15.공자(孔子)께서 태묘(大廟)에 들어가 제사를 도우면서 매사(每事)를 물으시니, 어떤 사람이 말하였다. “누가 추(鄹) 땅 사람의 아들이 예(禮)를 잘 안다고 하였는가? 태묘(大廟)에 들어가 매사(每事)를 묻는구나.” 공자(孔子)께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. “이것이 바로 예(禮)이다.”