2. 子[ㅣ] 曰 詩三百애 一言以蔽之니(니) 曰 思無邪ㅣ니라
注
詩는 三百十一篇이니 言三百者는 擧大數也라 蔽는 猶蓋也라 思無邪는 魯頌駉篇之辭라 凡詩之言이 善者는 可以感發人之善心하고 惡者는 可以懲創人之逸志하니 其用은 歸於使人得其情性之正而已라 然이나 其言微婉하고 且或各因一事而發하여 求其直指全體하면 則未有若此之明且盡者라 故로 夫子言 詩三百篇을 而惟此一言이 足以盡蓋其義라하시니 其示人之意 亦深切矣로다 ○ 程子曰 思無邪者는 誠也니라 范氏曰 學者는 必務知要니 知要則能守約이요 守約則足以盡博矣라 經禮三百과 曲禮三千을 亦可以一言以蔽之하니 曰 毋不敬이니라
[James Legge] The Master said, “In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence -- ‘Having no depraved thoughts.’”
[언해] 子ㅣ 샤 詩시ㅣ 三삼百애 말이 蔽폐야시니 온 思ㅣ 邪샤 업이니라 공자께서 말씀하셨다.
“《시경(詩經)》 ‘3백 편(篇)’의 뜻을 한마디 말로 요약할 수 있으니, ‘생각에 간사함이 없다.’는 것이다.”
1
2. 자왈 시삼백을…
362