동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
37. 子[ㅣ] 曰 莫我知也夫뎌

37.공자께서 말씀하셨다. “나를 아는 이가 없구나!”
[James Legge] The Master said, “Alas! there is no one that knows me.”
夫子自歎하여 以發子貢之問也시니라
子貢[이] 曰 何爲其莫知子也잇고(ㅣ니잇고)[ㅣ] 曰 不怨天며 不尤人이요 下學而上達노니 知我者 其天乎뎌

자공(子貢)이 말하였다. “어찌하여 선생님을 아는 이가 없다고 하십니까?” 공자께서 말씀하셨다. “하늘을 원망하지 않고 사람을 탓하지 않으며, 아래로 인간(人間)의 일을 배워 위로 천리(天理)를 통달하였으니, 나를 알아주는 것은 하늘일 것이다!”
[James Legge] Tsze-kung said, “What do you mean by thus saying -- that no one knows you?” The Master replied, “I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows me!”
不得於天而不怨天하고 不合於人而不尤人이요 但知下學而自然上達하니 此但自言其反己自修하여 循序漸進耳 無以甚異於人而致其知也이나 深味其語意하면 則見其中自有人不及知而天獨知之之妙 蓋在孔門 唯子貢之智 幾足以及此 特語以發之하시니 惜乎 其猶有所未達也 ○ 程子曰 不怨天, 不尤人 在理 當如此니라 又曰 下學上達 意在言表니라 又曰 學者須守下學上達之語 乃學之要 蓋凡下學人事 便是上達天理이나 習而不察이면 則亦不能以上達矣니라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.