子貢[이] 曰 何爲其莫知子也잇고(ㅣ니잇고) 子[ㅣ] 曰 不怨天며 不尤人이요 下學而上達노니 知我者 其天乎뎌
注
不得於天而不怨天하고 不合於人而不尤人이요 但知下學而自然上達하니 此但自言其反己自修하여 循序漸進耳요 無以甚異於人而致其知也라 然이나 深味其語意하면 則見其中自有人不及知而天獨知之之妙라 蓋在孔門에 唯子貢之智 幾足以及此라 故로 特語以發之하시니 惜乎라 其猶有所未達也여 ○ 程子曰 不怨天, 不尤人은 在理에 當如此니라 又曰 下學上達은 意在言表니라 又曰 學者須守下學上達之語니 乃學之要라 蓋凡下學人事면 便是上達天理라 然이나 習而不察이면 則亦不能以上達矣니라
[James Legge] The Master said, “Alas! there is no one that knows me.”
37.공자께서 말씀하셨다. “나를 아는 이가 없구나!”
[James Legge] Tsze-kung said, “What do you mean by thus saying -- that no one knows you?” The Master replied, “I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows me!”
자공(子貢)이 말하였다. “어찌하여 선생님을 아는 이가 없다고 하십니까?” 공자께서 말씀하셨다. “하늘을 원망하지 않고 사람을 탓하지 않으며, 아래로 인간(人間)의 일을 배워 위로 천리(天理)를 통달하였으니, 나를 알아주는 것은 하늘일 것이다!”