20. 樊遲ㅣ 問知대 子[ㅣ] 曰 務民之義오(고) 敬鬼神而遠之면 可謂知矣니라 問仁대 曰 仁者ㅣ 先難而後獲이면 可謂仁矣니라
注
民은 亦人也라 獲은 謂得也라 專用力於人道之所宜하고 而不惑於鬼神之不可知는 知者之事也요 先其事之所難하고 而後其效之所得은 仁者之心也니 此는 必因樊遲之失而告之시리라 ○ 程子曰 人多信鬼神하니 惑也요 而不信者는 又不能敬하니 能敬能遠이면 可謂知矣니라 又曰 先難은 克己也니 以所難爲先而不計所獲은 仁也니라 呂氏曰 當務爲急이요 不求所難知하며 力行所知요 不憚所難爲니라
[James Legge] Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The Master said, “To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom.” He asked about perfect virtue. The Master said, “The man of virtue makes the difficulty to be overcome his first business, and success only a subsequent consideration;-- this may be called perfect virtue.”
20.번지(樊遲)가 지(智)에 대하여 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “사람이 지켜야 할 도리를 힘쓰고 귀신(鬼神)을 공경(恭敬)하되 멀리 하면 지(智)라 말할 수 있다.” 번지가 인(仁)에 대하여 묻자, 공자께서 또 말씀하셨다. “인자(仁者)는 어려운 일을 먼저 하고 얻는 것을 뒤에 하니, 이렇게 한다면 인(仁)이라고 말할 수 있다.”
1
20. 번지문지한대…
391