동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
11. 孔子[ㅣ] 曰 見善如不及며(고) 見不善如探湯 吾見其人矣오(며) 吾聞其語矣로라
眞知善惡而誠好惡之 顔曾冉閔之徒 蓋能之矣 蓋古語也
隱居以求其志며 行義以達其道를() 吾聞其語矣 未見其人也ㅣ로라(케라)
求其志 守其所達之道也 達其道 行其所求之志也 蓋惟伊尹太公之流 可以當之 當時 若顔子亦庶乎此이나 隱而未見하고 又不幸而蚤死 夫子云然이시니라


[James Legge] Confucius said, “Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil! and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard such words.
11. 공자께서 말씀하셨다. “선(善)을 보고는 미치지 못할 듯이 열심히 노력하고 불선(不善)을 보고는 끓는 물을 더듬는 것처럼 빨리 피해야 하니, 나는 그렇게 하는 사람을 보았고, 그렇게 하는 사람이 있다는 말도 들었다.
[James Legge] Living in retirement to study their aims, and practicing righteousness to carry out their principles:-- I have heard these words, but I have not seen such men.”
숨어살면서 그 뜻을 구하고, 의(義)를 행하여 그 도(道)를 행하는 것에 대해서는 나는 그러한 사람이 있다는 말만 들었고, 그렇게 하는 사람을 보지는 못하였다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.