11. 孔子[ㅣ] 曰 見善如不及며(고) 見不善如探湯을 吾見其人矣오(며) 吾聞其語矣로라
注
眞知善惡而誠好惡之니 顔曾冉閔之徒 蓋能之矣라 語는 蓋古語也라
隱居以求其志며 行義以達其道를() 吾聞其語矣오 未見其人也ㅣ로라(케라)
注
求其志는 守其所達之道也요 達其道는 行其所求之志也라 蓋惟伊尹太公之流가 可以當之라 當時에 若顔子亦庶乎此나 然이나 隱而未見하고 又不幸而蚤死라 故로 夫子云然이시니라
[James Legge] Confucius said, “Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil! and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard such words.
11. 공자께서 말씀하셨다. “선(善)을 보고는 미치지 못할 듯이 열심히 노력하고 불선(不善)을 보고는 끓는 물을 더듬는 것처럼 빨리 피해야 하니, 나는 그렇게 하는 사람을 보았고, 그렇게 하는 사람이 있다는 말도 들었다.
[James Legge] Living in retirement to study their aims, and practicing righteousness to carry out their principles:-- I have heard these words, but I have not seen such men.”
숨어살면서 그 뜻을 구하고, 의(義)를 행하여 그 도(道)를 행하는 것에 대해서는 나는 그러한 사람이 있다는 말만 들었고, 그렇게 하는 사람을 보지는 못하였다.”