19. 季康子ㅣ 問政於孔子曰 如殺無道야 以就有道댄 何如니잇고 孔子ㅣ 對曰 子[ㅣ] 爲政에 焉用殺이리오 子[ㅣ] 欲善이면 而民[이] 善矣리니(리라) 君子之德은 風이오 小人之德은 草ㅣ라(ㅣ니) 草上之風이면 必偃니라(이니라)
注
爲政者는 民所視效니 何以殺爲리오 欲善則民善矣라 上은 一作尙하니 加也라 偃은 仆也라 ○ 尹氏曰 殺之爲言이 豈爲人上之語哉리오 以身敎者는 從하고 以言敎者는 訟하니 而況於殺乎아
[언해] 季계康子ㅣ 政을 孔子ㅅ 묻와오 만일 道도 업슨 이 殺살야 道도 인 게 홀띤댄 엇더니잇고 孔子ㅣ 對야 샤 子ㅣ 政을 홈애 엇디 殺살을 리오 子ㅣ 어딜고져 면 民민이 어딜리니 君군子의 덕은 이오 小쇼人의 德덕은 플이라 플에 이 더으면 반시 偃언니라
[James Legge] Chî K'ang asked Confucius about government, saying, “What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?” Confucius replied, “Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.”
계강자가 공자께 정치에 대해서 물었다. “만일 무도(無道)한 자를 죽여서, 백성들을 도(道)가 있는 데로나아가게 한다면 어떻습니까?” 공자께서 대답하셨다. “그대는 정치를 하면서 어찌 사람을 죽이는 일로써 합니까? 그대가 선(善)하고자 하면 백성들이 선(善)해질 것이니, 군자(君子)의 덕(德)은 바람이고, 소인(小人)의 덕(德)은 풀과 같아서,풀 위에 바람이 불면 풀은 반드시 쓰러집니다.”