14. 子[ㅣ] 曰 由之瑟을(은) 奚爲於丘之門고
注
程子曰 言其聲之不和하여 與己不同也라 家語云 子路鼓瑟에 有北鄙殺伐之聲이라하니 蓋其氣質剛勇而不足於中和라 故로 其發於聲者 如此하니라
門人이 不敬子路대 子[ㅣ] 曰 由也 升堂矣오 未入於室也ㅣ니라
注
門人이 以夫子之言으로 遂不敬子路라 故로 夫子釋之하시니라 升堂入室은 喩入道之次第라 言 子路之學이 已造乎正大高明之域이요 特未深入精微之奧耳니 未可以一事之失而遽忽之也니라
[James Legge] The Master said, “What has the lute of Yû to do in my door?”
14. 자로(子路)가 비파를 탈 적에 그 소리가 조화롭지 못하니, 공자께서 말씀하셨다. “자로의 비파가락을 어찌 나의 문(門) 안에서 연주하는가?”
[James Legge] The other disciples began not to respect Tsze-lû. The Master said, “Yû has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments.”
문인(門人)들이 공자의 말씀으로 인해 자로를 공경하지 않자, 공자께서 말씀하셨다. “자로는 그 학문이 마루에는 올랐고 아직 방에는 들어오지 못하였다.”