注
告朔之禮는 古者에 天子常以季冬에 頒來歲十二月之朔于諸侯어든 諸侯受而藏之祖廟라가 月朔則以特羊告廟하여 請而行之라 餼는 生牲也라 魯自文公으로 始不視朔이로되 而有司猶供此羊이라 故로 子貢欲去之하니라
注
愛는 猶惜也라 子貢이 蓋惜其無實而妄費라 然이나 禮雖廢라도 羊存이면 猶得以識之而可復焉이어니와 若倂去其羊이면 則此禮遂亡矣니 孔子所以惜之시니라 ○ 楊氏曰 告朔은 諸侯所以稟命於君親이니 禮之大者라 魯不視朔矣나 然이나 羊存이면 則告朔之名이 未泯하여 而其實을 因可擧니 此夫子所以惜之也시니라
[James Legge] Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.
17. 자공(子貢)이 매월 초하룻날 태묘(太廟)에 고유(告由)하면서 희생으로 바치는 양(羊)을 없애려고 하자,
[James Legge] The Master said, “Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony.”
공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야! 너는 그 양(羊)을 아까워하느냐? 나는 그 예(禮)를 아까워한다.”