동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
17. 子貢 欲去告朔之餼羊대(이어)
告朔之禮 古者 天子常以季冬 頒來歲十二月之朔于諸侯어든 諸侯受而藏之祖廟라가 月朔則以特羊告廟하여 請而行之 生牲也 魯自文公으로 始不視朔이로되 而有司猶供此羊이라 子貢欲去之하니라
曰 賜也 爾愛其羊 我愛其禮노라
猶惜也 子貢 蓋惜其無實而妄費이나 禮雖廢라도 羊存이면 猶得以識之而可復焉이어니와 若倂去其羊이면 則此禮遂亡矣 孔子所以惜之시니라 ○ 楊氏曰 告朔 諸侯所以稟命於君親이니 禮之大者 魯不視朔矣이나 羊存이면 則告朔之名 未泯하여 而其實 因可擧 此夫子所以惜之也시니라


[James Legge] Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.
17. 자공(子貢)이 매월 초하룻날 태묘(太廟)에 고유(告由)하면서 희생으로 바치는 양(羊)을 없애려고 하자,
[James Legge] The Master said, “Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony.”
공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야! 너는 그 양(羊)을 아까워하느냐? 나는 그 예(禮)를 아까워한다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.