冉有[ㅣ] 曰 旣庶矣어든 又何加焉이리잇고 曰 富之니라
注
庶而不富면 則民生不遂라 故로 制田里, 薄賦斂以富之니라
注
富而不敎면 則近於禽獸라 故로 必立學校, 明禮義以敎之니라 ○ 胡氏曰 天生斯民에 立之司牧하여 而寄以三事라 然이나 自三代之後로 能擧此職者는 百無一二라 漢之文明과 唐之太宗은 亦云庶且富矣나 西京之敎 無聞焉이요 明帝는 尊師重傅하고 臨雍拜老하여 宗戚子弟 莫不受學하며 唐太宗은 大召名儒하고 增廣生員하니 敎亦至矣라 然而未知所以敎也라 三代之敎는 天子公卿이 躬行於上하여 言行政事 皆可師法하니 彼二君者 其能然乎아
[James Legge] When the Master went to Wei, Zan Yû acted as driver of his carriage.
9. 공자(孔子)께서 위(衛)나라에 가실 때 염유(冉有)가 수레를 몰았는데,
[James Legge] The Master observed, “How numerous are the people!”
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “백성들이 많구나.”
[James Legge] Yû said, “Since they are thus numerous, what more shall be done for them?” “Enrich them,” was the reply.
염유(冉有)가 물었다. “이미 백성들이 많으면 또 무엇을 더하여야 합니까?”
[James Legge] “And when they have been enriched, what more shall be done?” The Master said, “Teach them.”
“부유(富裕)하게 해 주어야 한다.”“이미 부유해지면 또 무엇을 더하여야 합니까?” “가르쳐야 한다.”