동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
30. 子[ㅣ] 曰 君子道者 我無能焉호니(이로니) 仁者[] 不憂고 知者[] 不惑고 勇者[] 不懼ㅣ니라
自責以勉人也
子貢[이] 曰 夫子 自道也ㅣ삿다
言也 自道 猶云謙辭 ○ 尹氏曰 成德 以仁爲先하고 進學 以知爲先이라 夫子之言 其序有不同者 以此니라


[James Legge] The Master said, “The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear.”
30. 공자께서 말씀하셨다. “군자(君子)의 도(道)가 세 가지인데 나는 할 수 있는 것이 없다. 인자(仁者)는 근심하지 않고, 지자(智者)는 미혹되지 않고, 용자(勇者)는 두려워하지 않는다.”
[James Legge] Tsze-kung said, “Master, that is what you yourself say.”
자공(子貢)이 말하였다. “선생님께서 스스로를 말씀하신 것이다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.