동양고전종합DB

戰國策(2)

전국책(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
전국책(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
399. 錡宣之敎韓王取秦
399. 기선지錡宣之한왕韓王에게 나라와 연합하는 방법을 가르쳐 주다
敎韓王取秦, 曰:
기선지錡宣之한왕韓王(양왕襄王)에게 나라와 연합하는 방법을 가르쳐 주었다.
“爲公叔具車百乘, 言之楚, 易三川.
공숙公叔을 위하여 수레 1백 승을 갖추어 주고 널리 선전하되 나라에 가서 한나라 삼천三川의 땅과 바꾸려 한다고 하십시오.
因令公仲謂秦王曰: ‘三川之言曰: .
그리고 나서 이번에는 공중公仲을 진나라에 보내어 진왕秦王에게 ‘삼천 사람들이 모두 진나라가 반드시 자신들의 땅을 빼앗을 것이라고 수근거립니다.
韓王之心, 不可解矣.
그래서 한왕韓王은 마음을 놓지 못하고 있습니다.
王何不試以爲質於韓, 令韓王知王之不取三川也?’
진왕께서는 어찌 양자襄子를 한나라에 인질로 보내면서 귀국이 삼천 땅을 공격하지 않으리라는 생각을 한왕이 알도록 해주지 않습니까?’라고 말하게 하십시오.
因以出襄子而.”
그 양자를 우리 한나라에 인질로 끌어내면 진나라 태자에게 큰 덕을 베푸는 것이 됩니다.”
역주
역주1 錡宣之 : 韓나라 신하. 유세객.
역주2 秦王必取我 : 秦나라에게 빼앗기느니 楚나라에게 준다는 뜻.
역주3 襄子 : 여러 공자 중의 하나. 秦나라 태자에게 불편한 인물.
역주4 德太子 : 태자가 자신의 숙적인 襄子를 韓나라에서 인질로 데려가 주어 고맙게 여긴다는 뜻.

전국책(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.