동양고전종합DB

戰國策(2)

전국책(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
전국책(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
265. 希寫見建信君
265. 희사希寫건신군建信君을 뵙다
見建信君. 建信君曰:
희사希寫건신군建信君을 뵙자 건신군이 말하였다.
“文信侯之於僕也, 甚無禮.
문신후文信侯가 나에게 매우 무례하게 대하고 있소.
秦使人來仕, 僕官之.
나라가 사람을 보내어 벼슬자리를 부탁해 왔을 때 내가 그 자에게 승상丞相속관屬官을 주고 오대부五大夫에 해당하는 작위를 주었소.
文信侯之於僕也, 甚矣其無禮也.”
그런데도 문신후는 나에게 매우 무례하게 굴고 있소.”
希寫曰:
희사가 말하였다.
“臣以爲今世用事者, 不如商賈.”
“제가 보기에 지금 세상에 용사用事하는 사람들은 장사꾼만도 못합니다.”
建信君悖然曰:
건신군이 발끈하여 물었다.
“足下卑用事者而高商賈乎?”
족하足下는 정치가를 낮추고 장사꾼을 높이는 것입니까?”
曰:
희사가 말하였다.
“不然.
“아닙니다.
夫良商不與人爭買賣之賈,
무릇 뛰어난 장사꾼이란 남과 값을 다투어 매매하는 그런 자가 아닙니다.
而謹司時.
근신謹愼하면서 때를 지켜보지요.
時賤而買, 雖貴已賤矣;
물건이 흔해지면 사들이니, 이때는 비록 귀한 물건이라도 싸게 살 수 있습니다.
時貴而賣, 雖賤已貴矣.
그러다가 물건이 귀해지면 파니, 그때는 비록 값이 쌌던 것이지만 이미 비싸지고 말지요.
昔者, 文王之抱於, 而武王羈於,
옛날 문왕文王유리牖里에 갇히고, 무왕武王도 한때 옥문玉門에 갇혔었습니다.
卒斷紂之頭而者, 是武王之功也.
그러나 그들은 끝내 의 머리를 베어 매달고 승리의 흰 깃발을 높이 들었던 것은 무왕의 입니다.
今君不能與文信侯相伉以權, 而責文信侯少禮, 臣竊爲君不取也.”
지금 그대는 문신후의 권력에 대항할 수 없는데 문신후가 무례하다고 책망하시니, 저는 그대가 할 일이 아니라고 여깁니다.”
역주
역주1 希寫 : 趙나라 사람으로 策士인 듯하다.
역주2 丞相爵五大夫 : 丞相은 ‘丞相’의 屬官, 五大夫는 秦나라의 9等에 해당한다.
역주3 牖里 : 羑里로도 쓰며, 지금의 河南省 湯陰縣 북쪽. 殷의 紂가 文王을 이곳에 가두었다. 258장 참조.
역주4 玉門 : 지금의 甘肅省 安肅縣.
역주5 縣於太白 : ‘縣’은 ‘懸’과 同. 太白은 깃발 이름.

전국책(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.