동양고전종합DB

禮記集說大全(1)

예기집설대전(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
예기집설대전(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
012703 侍坐於君子 若有告者호대, 少이어시든 願有復也라 커든, 則左右屛而待니라.
군자를 모시고 앉아 있을 때에, 만약 “잠깐 틈을 주시면 드릴 말씀이 있습니다.”라고 말하는 이가 있으면, 좌우로 물러나서 기다린다.
集說
[集說] 居左則屛於左이오, 居右則屛於右.
[集說] 왼쪽에 앉아 있었던 사람은 왼쪽으로 물러나고, 오른쪽에 앉아 있었던 사람은 오른쪽으로 물러난다.
○ 鄭氏호대, 復 白也 言欲須少空閑有所白也.
정씨鄭氏 : 은 아뢴다는 뜻이니, 잠깐 틈을 내시면 아뢰고 싶은 것이 있다는 말이다.
猶退也.
은 물러난다는 뜻이다.
○ 呂氏호대 屛而待 不敢干其私也.
여씨呂氏 : 물러나서 기다리는 것은 감히 그 사생활을 간섭하지 않으려는 것이다.
大全
[大全] 嚴陵方氏호대 少間이어시든 願有復이라 하면 則機事之欲密者也.
[大全]엄릉방씨嚴陵方氏 : “잠깐 틈을 주시면 드릴 말씀이 있습니다.”라고 말했다면 중요한 일을 은밀하게 말하려는 것이다.
左右 屛而待焉이니라.
그러므로 좌우가 물러나서 기다리는 것이다.
屛者 退而自隱之謂
은 물러나서 스스로 숨는 것을 말한다.
旣屛而又待者 且防君子之有所召故也.
이미 물러났는데 또 기다리는 것은 군자君子가 부르심에 대비하기 때문이다.
역주
역주1 : 한

예기집설대전(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.