동양고전종합DB

禮記集說大全(2)

예기집설대전(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
예기집설대전(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
048305 徙市則奚若 曰 天子崩이어든 巷市七日하고 諸侯薨이어든 巷市三日하나니 爲之徙市 不亦可乎
集說
≪集說≫ 徙 移也 言徙市하고 又言巷市者 謂徙交易之物於巷也
庶人爲國之大喪하야 憂戚罷市而日用所須 又不可缺이라 故徙市於巷也 今旱而欲徙市者 行喪君之禮하야 以自責也
縣子以其求之己而不求諸人이라 故可其說이나
縣子不能擧其說以對穆公하고 而謂徙市爲可하니 則亦已疏矣
大全
≪大全≫長樂陳氏曰 先王之於旱也 內則責諸己하고 外則求諸神이니 責諸己則有成湯之事 宣王之行하고 求諸神則하고 하며 祭以雩하고 禮以牲璧이라
責諸己者 本也 求諸神則以爲文而已
穆公不能責諸己하고 又不知求諸神而欲暴尫與巫하니 豈不惑哉


목공이 물었다. “시장을 옮기면 어떻겠소?” 현자縣子가 대답하였다. “천자天子붕어崩御하면 시장을 마을 골목으로 7 동안 옮기고 제후諸侯하면 시장을 마을 골목으로 3 동안 옮기니, 비가 오지 않는 것 때문에 시장을 옮기는 것이 또한 옳지 않겠습니까?”
集說
는 옮긴다는 뜻이다. 시장을 옮긴다고 말하고 또 시장을 마을 골목으로 옮긴다고 말한 것은 교역하는 물건을 마을로 옮긴다는 말이다.
이는 서인庶人이 나라의 대상大喪 때문에 근심한 나머지 시장을 파하였지만 일상생활에 필요한 것은 또 없을 수 없기 때문에 시장을 마을로 옮긴 것이니, 지금 가뭄이 들어서 시장을 옮기려 하는 것은 임금을 여읜 를 행하여 자책自責한 것이다.
현자縣子는 목공의 이러한 대책이 자기에게서 구하고 남에게서 구하지 않은 것이기 때문에 그 말을 괜찮게 여겼으나, 어찌 희공僖公이 큰 가뭄 때문에 무당과 천상바라기를 불태워 죽이려다가 장문중藏文仲의 말을 듣고 중지하였던 것을 듣지 못하였단 말인가.
현자가 그 말을 거론하여 목공穆公에게 대답하지 못하고 시장을 옮기는 것을 일러 좋다고 하였으니, 이 또한 너무 소홀한 대답이다.
大全
장락진씨長樂陳氏선왕先王은 가뭄에 대해 안으로는 자신을 꾸짖고 밖으로는 신에게 비를 내려주기를 구하였으니, 자신을 꾸짖은 것으로는 성탕成湯의 일과 선왕宣王의 행실이 있고, 신에게 비를 내려주기를 구할 때는 무당은 여자 무당을 이용하고 춤은 황무皇舞를 추며 기우제를 지내고 희생犧牲보옥寶玉으로 예물을 올린다.
자기를 꾸짖는 것은 근본이고 신에게 비를 내려주기를 구하는 것은 문식文飾이 될 뿐이다.
목공穆公은 자기를 꾸짖지도 못하고 또 신에게 비를 내려주기를 구할 줄도 몰라 천상바라기 병자와 무당을 햇볕에 드러내놓으려 했으니, 어찌 미혹된 것이 아니겠는가.


역주
역주1 然豈不聞僖公以大旱欲焚巫尫 聞臧文仲之言而止 : ≪春秋左氏傳≫ 僖公 21년에 “여름에 크게 가뭄이 드니 公이 巫尫을 태워 죽이려 하였다. 臧文仲이 말하기를 ‘이는 旱災에 대한 對備策이 아닙니다. 城郭을 修築하고 먹는 것을 줄이고 費用을 절약하며 農事에 힘쓰고 나누어 먹기를 권하는 것이 急先務입니다. 무왕이 무슨 능력으로 가뭄을 불렀겠습니까? 하늘이 그를 죽이고자 하였다면 응당 내지 않았을 것이고, 저가 가뭄을 불렀다면 태워 죽이면 가뭄이 더욱 심해질 것입니다.’라고 하니, 공이 그의 말을 따랐다.[夏 大旱 公欲焚巫尫 臧文仲曰 非旱備也 脩城郭 貶食省用 務穡勸分 此其務也 巫尫何爲 天欲殺之 則如勿生 若能爲旱 焚之滋甚 公從之]”라고 하였다.
역주2 巫以女巫 : ≪周禮≫ 〈春官 女巫〉에 “여자 무당은 세시에 불제와 흔욕을 관장하고 가뭄이 심하면 기우제에서 춤을 춘다.[女巫掌歲時祓除釁浴 旱暵則舞雩]”고 하였다.
역주3 舞以皇舞 : ≪周禮≫ 〈地官 舞師〉에 “皇舞를 가르쳐서 인솔하여 기우제를 지내는데 춤추게 한다.[敎皇舞 帥而舞旱暵之事]”고 하였다.

예기집설대전(2) 책은 2022.12.25에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.