蓋以寇盜充斥하고 乘輿播遷하여 人心이 有觀變之揺하고 王室이 無自固之重하니
秦梁迴繚하여 千里迢遙라 臨之以威則力勢不制하고 授之以策則阻遠不精이어늘
頃者에 驟降詔書하사 敎諭群帥하사 事無大小히 悉爲規裁러시니
及乎章表陳誠하여 使臣復命에 進退遲速이 率乖聖謀하니 豈皆樂於違忤哉리오
亦由傳聞이 與指實로 不同하며 懸算이 與臨事로 有異故也라
設使其中에 或有肆情干命者는 陛下가 能於此時에 戮其違詔之罪乎아 臣竊恐未能也며
徒費空言하고 祇勞睿慮실새 匪唯無益이라 其損實多하니 何則고
6-2-4 역적이 많아지고 승여乘輿가 파천播遷하여 인심人心은 변고를 보고 흔들림이 있고 왕실王室은 스스로 견고하게 유지하는 진중함이 없습니다.
진주秦州와 양주梁州는 빙 둘러 있어서 천 리 아득히 떨어져 있으니, 〈관중關中에 있는 장수들은〉 위엄으로 다스리고자 하면 힘과 형세로 볼 때 제압할 수가 없고, 그들에게 모책을 내리고자 하면 길이 막히고 멀어서 정밀히 할 수 없습니다.
최근에 갑자기 조서詔書를 내리셔서 여러 장수들을 교유敎諭하시어 일이 크든 작든 모두 다 규제하고 계십니다.
그러나 장수들이 장표章表를 올려 정성을 진달하여 사신使臣이 복명復命함에 미쳐서 진퇴進退가 늦거나 빠른 것이 대부분 성모聖謀와 어긋났으니, 그들이 어찌 성상의 뜻에 거스르는 것을 즐겨하여 그러겠습니까.
또한 전해 듣는 것이 실제와 같지 않고, 계획하는 것이 일을 다스리는 것과 다름이 있기 때문입니다.
설령 그들 가운데 혹 마음대로 명령을 어긴 자가 있다면 폐하께서 능히 이러한 때에 그 조칙을 어긴 죄를 처벌하실 수 있겠습니까. 신臣은 그렇게 하실 수 없으리라 염려됩니다.
다시 폐하께서 능히 군대를 빼앗고 그 장수를 바꾸실 수 있겠습니까. 신은 또한 그렇게 하실 수 없으리라 염려됩니다.
이것은 명을 어긴 자에 대해 이미 벌을 실행하지 못할 뿐만 아니라 명을 따른 자가 반드시 합당하다고도 할 수 없기 때문입니다.
그저 공언空言만을 허비하시고 단지 예려睿慮만을 수고롭게 하시는 것이어서, 아무 이익이 없을 뿐만 아니라 그 손해가 실제로 많으니, 어째서겠습니까.