右臣이 伏見陛下가 每垂睿心하사 經略邊境하사 增築城壘하고 加置戍兵하며 至於春秋衣裝과 歲時宴犒도 先後遲速이 悉由宸衷하니 其爲憂勤이 可謂至矣며 其爲資費가 亦以多矣니
蓋以安人固國
이면 不憚煩勞
일새니 此誠
慮之深者也
나
然於儲蓄大計엔 則未降意良圖하시고 但任有司의 隨月供應하니
近歲에 蕃戎小息하고 年穀屢登호되 所支軍糧이 猶有匱乏하여 邊書告闕이 相繼于朝하니
儻遇水旱爲災하여 粟糴翔貴하고 兇醜匪茹하여 寇擾淹時하여 或負輓力殫하며 或饋餉路絶하면 則戍兵雖衆이나 不足恃요 城壘雖固나 不克居라
是使積年完聚之勞로 適資一夕潰敗之辱이니 此乃理有必至而事無幸濟者也라
8-4-1 신臣이 삼가 보건대 폐하陛下께서 매번 마음을 쏟아 변경邊境을 경략經略하시어 성루城壘를 증축하고 수병戍兵을 더 배치하시며, 심지어 봄가을의 옷과 행장 및 세시歲時의 연회宴會와 호궤犒饋에 대해서도 선후先後와 지속遲速이 모두 성상의 마음에서 연유하니, 그 근심하고 수고하심이 지극하다 할 것이며, 그 비용 역시 많다고 할 것입니다.
이는 백성들을 편안히 하고 나라를 견고히 하는 데에 번다함과 수고로움을 꺼리지 않으시기 때문이니, 이는 진실로 신중히 사려하심이 깊은 것입니다.
하지만 군량을 저축하는 대계大計에 대해서는 좋은 계책에 마음을 쓰지 않으시고 다만 유사有司에게 맡겨 다달이 요구에 응하실 뿐입니다.
근년에 오랑캐가 날뛰는 것이 다소 잠잠해지고 수확하는 곡식이 매년 풍작을 이루지만, 지출하는 군량軍糧이 오히려 부족하여 변방에서 대궐에 고하는 글이 조정에 이어지고 있습니다.
만약 홍수나 가뭄이 들어 곡물을 사들이는 가격이 등귀하고 흉악한 무리가
외적의 소요가 금방 그치지 않아서 혹 군량을 운송하느라 재정이 고갈되거나 군량을 운송하는 길이 끊기면, 병사가 아무리 많아도 믿을 수가 없을 것이며
성루城壘가 아무리 견고해도 거처할 수가 없을 것입니다.
이는 여러 해에 걸쳐 성곽을 수축하고 사람들을 모아 살게 한 수고로 하여금 마침내 하루 저녁에 무너지게 하는 치욕을 받게 할 뿐이니, 이것은 바로 반드시 이루어지는 이치가 있고 요행히 이루어지는 일이 없다는 것입니다.
신臣은 적이 폐하를 위해 애석하게 여기는 바입니다.