夫布腹心而用耳目은 舜與紂가 俱用之矣로되 舜之意는 務求己之過하여 以與天下同欲而無所偏私하니
由是로 天下臣庶가 莫不歸心하여 忠讜既聞하고 玄徳逾邁라
故虞書에 云 臣作朕股肱耳目이라하고 又云 明四目하며 達四聰이라하니 言廣大也요
紂之意는 務求人之過하여 以與天下로 違欲而溺於偏私하니 由是로 天下臣庶가 莫不離心하여 險詖既行하고 昬徳彌熾라
故商書에 云 崇信姦囘라하고 大雅云 流言以對하니 寇攘式內라하니 言邪僻也라
與天下同欲者는 謂之聖帝라하고 與天下違欲者는 謂之獨夫라하니
其所以布腹心而任耳目之意가 不殊하나 然於美惡成敗에 若此相遠은 豈不求過之情이 有異하고 任人之道가 不同哉아
太宗이 嘗問侍臣호되 何者爲明君이며 何者爲暗主오
魏徵이 對曰 君之所以明者는 兼聽也요 其所以暗者는 偏信也라하고 又曰秦之胡亥가 偏信趙高하여 肆其姦欺라가 卒至顛覆이라하니
徵之此說
이 理致甚明
注+① 貞觀二年, 帝謂魏徵曰 “人主何爲而暗.” 對曰 “兼聽則明, 偏聽則暗. 昔堯清問下民, 故有苗之惡得以上聞. 舜明四目, 達四聰, 故共․鯀․驩兜不能蔽也. 秦二世偏信趙高, 以成望夷之禍. 梁武帝偏信朱异, 以取臺城之辱. 隋煬帝偏信虞世基, 以致彭城閣之變. 是故人君兼聽廣納, 則貴臣不得壅蔽, 而下情得以上通也.” 帝曰 “善.” 見本傳.하여 簡册備書
하니 足爲鑑戒
라
趙高가 指鹿爲馬하여 愚弄厥君하니 歷代流傳하여 莫不痛憤하나니
陛下가 每覽前史하사 詳考興亡하실새 固亦切齒於斯人하며 傷心於其主하시리니
臣謂鹿之與馬는 物類猶同이어니와 豈若延齡의 掩有而爲無하며 指無而爲有리잇고
陛下가 若不以時省察하시면 得無使後代로 嗟誚를 又甚趙高者乎아
斯가 愚臣所以焦慮疚懐하여 以陛下爲過者가 良有所以也니이다
11-1-18 복심腹心을 포진하고 이목耳目을 등용함은 순舜임금과 주왕紂王 모두가 썼던 바이지만, 순임금의 뜻은 자신의 허물을 구하는 데 힘써서 천하 사람들과 하고자 하는 바를 함께할 뿐 편벽되고 사사롭게 하는 바가 없도록 하였던 것이니,
이로 인하여 천하의 신민臣民 모두가 귀의하였던 것입니다. 그리하여 충직한 말을 이미 듣고서 그윽한 덕에 더욱 힘썼습니다.
그러므로 〈
우서虞書〉에 이르기를
고 하였으며, 또한
고 하였으니, 〈사방에서 보고 들음을〉 광대하게 하였음을 말한 것입니다.
반면에 주왕의 뜻은 다른 사람의 허물을 구하는 데 힘써서 천하의 사람들과 하고자 하는 바를 어긋나게 추구하여 편벽되고 사사로운 데 빠져들었으니, 이로 인하여 천하의 신민들 모두가 마음을 떠나지 않음이 없게 되어 음험함과 편벽됨이 횡행하고 혼미한 덕이 더욱 치성하게 되었던 것입니다.
그러므로 〈
상서商書〉에 이르기를
고 하였고, 〈
대아大雅〉에 이르기를
고 하였으니, 그 간사하고 편벽됨을 말한 것입니다.
천하 사람들과 하고자 하는 바를 함께하는 자를 일러 성제聖帝라 하고 천하의 사람들과 하고자 하는 바를 어긋나게 추구하는 이를 일러 독부獨夫라 하니,
복심腹心을 포진하고 이목耳目을 임용하고자 한 뜻은 서로 다르지 않지만 그 미악美惡과 성패成敗가 이처럼 현격하게 다름은 어찌 허물을 구하는 마음이 서로 다르고 사람을 임용하는 방법이 서로 같지 않기 때문이 아니겠습니까.
태종太宗(이세민李世民)께서 일찍이 시신侍臣에게 물으시기를, “어떤 자를 현명한 군주라 하고 어떤 자를 혼매한 군주라 하는가?”라고 하셨습니다.
이에
위징魏徵이 대답하기를, “군주가 현명하게 되는 것은 두루 경청하기 때문이고, 혼매하게 되는 것은 편벽되게 믿기 때문입니다.”라고 하였고, 또한
라고 하였습니다.
위징의 이 말은 이치가 매우 분명하여
注+① 太宗嘗問侍臣……理致甚明:貞觀 2년(628)에 태종이 위징에게 일러 말하기를 “人主가 무엇 때문에 혼매해지는가?”라고 하자, 대답하기를 “여러 사람의 의견을 두루 경청하면 밝은 군주가 되고 몇몇 사람의 말만 들으면 혼매한 군주가 됩니다. 옛날에 堯임금은 下民들에게 자세히 묻기를 좋아하였기 때문에 有苗의 죄악이 위로 알려질 수 있었습니다. 舜임금은 사방의 눈을 밝게 살피고 사방의 소리를 밝게 들었기 때문에 共工․鯀․驩兜가 죄악을 은폐하지 못했습니다. 그런데 秦나라 二世皇帝는 趙高를 편벽되이 믿었다가 望夷宮의 禍를 이루었고, 이 때문에 人君이 두루 경청하고 널리 받아들이면 지위가 높은 신하들이 군주의 총명을 가리지 못하여 아랫사람의 마음이 위로 통할 수가 있는 것입니다.” 하였다. 태종이 “좋다.” 하였다. ≪新唐書≫ 〈魏徵傳〉에 보인다. 간책簡冊에 자세히 기록되어 있으니, 감계로 삼기에 충분합니다.
조고는
역대로 유전하여 통분해하지 않는 이가 없습니다.
魏徵
폐하께서는 전사前史를 열람하시며 흥망의 원인을 상세히 고찰하실 때마다 진실로 이자에 대해 이를 갈고 그 군주에 대해 마음 아파하셨을 것입니다.
신이 생각하기에는 사슴과 말은 동물이라는 점에서는 그나마 같다 할 것이니, 어찌 배연령이 있는 것을 덮어서 없다고 하고 없는 것을 가리켜 있다고 하는 것과 같겠습니까.
폐하께서 만약 수시로 살피지 않으신다면 후대의 탄식과 꾸짖음이 조고보다 심하게 하는 것이 아니겠습니까.
이것이 곧 어리석은 신이 애를 태우고 속을 썩여가며 폐하께서 잘못하셨다고 여긴 것이니, 이는 참으로 그 까닭이 있습니다.