동양고전종합DB

近思錄集解(2)

근사록집해(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
근사록집해(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
13. 居處恭, 執事敬, 與人忠注+論語子路篇 樊遲問仁한대 子曰 居處恭하며 執事敬하며 與人忠 雖之夷狄이라도 不可棄也라하시니라 此是徹上徹下語 聖人 元無二語시니라
13. 〈명도선생明道先生이 말씀하였다.〉
“거처하기를 공손히 하고 일을 집행하기를 공경히 하고 사람(남)을 대하기를 충성스럽게 함은注+논어論語》〈자로편子路篇〉에 번지樊遲을 묻자, 공자孔子께서 말씀하시기를 “거처居處하기를 공손히 하고 일을 집행하기를 공경히 하고 남과 대하기를 충성스럽게 하는 것을 비록 이적夷狄의 나라에 가더라도 버려서는 안 된다.” 하였다.상하上下를 통하는 말씀이니, 성인聖人은 원래 두 말씀이 없으시다.”
說見論語
내용이 《논어論語》에 보인다.
恭者 敬之形於外者也
외면外面에 나타난 것이다.
平居之時에는 齋莊嚴肅하야 儼然於容貌而已 及夫執事而敬 主於事하고 與人而忠 推於人이니
평소 거처할 때에는 공경하고 장엄하고 엄숙하여 용모容貌에 엄숙하게 할 뿐이요, 일을 집행함에 미쳐 공경함은 일을 주장하고 사람을 대하기를 충성스럽게 함은 남에게 미루는 것이다.
自始學以至成德 皆不外此하니 但有勉强與安行之異耳니라
처음 배움으로부터 을 완성함에 이르기까지 모두 여기에서 벗어나지 않으니, 다만 억지로 힘씀과 편안히 행함의 차이가 있을 뿐이다.

근사록집해(2) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.