동양고전종합DB

通鑑節要(1)

통감절요(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
통감절요(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
[辛亥]五年이라
5년(신해 B.C.310)
張儀相魏一歲하다
장의張儀나라에서 정승이 된 지 1년 만에 죽었다.
儀與蘇秦 皆以縱橫之術 遊諸侯하야 致位富貴하니 天下爭慕效之러라
장의張儀소진蘇秦은 모두 합종合從, 연횡連橫의 방법으로 제후諸侯를 유세하여 부귀富貴한 지위를 이루니, 천하天下가 다투어 사모하고 본받았다.
又有魏人公孫衍者하니 號曰犀首 亦以談 顯名하고 其餘蘇代, 蘇厲, 周最, 樓緩之徒 紛紜徧於天下하야 務以辯詐相高하니 不可勝紀로되 而儀, 秦, 衍 最著러라
나라 사람 공손연公孫衍이란 자가 있어 호를 서수犀首라 하였는데 그 역시 유세로 이름을 드날렸고, 그 나머지 소대蘇代소려蘇厲주최周最누완樓緩의 무리가 분분하게 천하에 널려 있어 변설과 속임수로 서로 높이기를 힘쓰니, 이루 다 기록할 수가 없으나 그 중에 장의張儀소진蘇秦, 공손연公孫衍이 가장 드러났다.
[史略 史評]景春曰 公孫衍張儀 豈不誠大丈夫乎
[史略 사평史評]景春이 말하기를 “공손연公孫衍장의張儀는 어찌 진실로 대장부가 아니겠습니까.
一怒而諸侯懼하고 安居而天下熄이라하니 孟子曰 是 妾婦之道也 得爲大丈夫乎리오
한 번 노하면 제후諸侯들이 두려워하고 편안히 있으면 천하가 잠잠하였습니다.” 하니, 맹자孟子가 말씀하기를 “이는 첩부妾婦이니, 어떻게 대장부가 될 수 있겠는가.
천하의 넓은 집[仁]에 거하며 천하의 바른 자리[禮]에 서며 천하의 큰 [義]를 행하여, 뜻을 얻으면 백성들과 함께 이것을 행하고
不得志하야는 獨行其道하야 富貴不能淫하며 貧賤不能移하며 威武不能屈 此之謂大丈夫라하시니라
뜻을 얻지 못하면 홀로 그 를 행해서, 부귀가 마음을 음탕하게 하지 못하고 빈천이 의지를 바꾸지 못하고 위엄과 무력이 지조를 굽히지 못하는 것, 이것을 일러 대장부라 한다.” 하였다.
역주
역주1 : 세
역주2 : 오
역주3 [譯註]景春曰……此之謂大丈夫 : 이 내용은 《孟子》 〈滕文公〉에 보인다.
동영상 재생
1 [신해] 5년 220

통감절요(1) 책은 2019.05.15에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.