동양고전종합DB

通鑑節要(8)

통감절요(8)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
통감절요(8) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
[丙申]十五載 〈肅宗皇帝至德元載
천보天寶 15(丙申 756) - 숙종황제肅宗皇帝 지덕至德 원년元年 -
正月 祿山 自稱大燕皇帝하고 改元聖武하다
정월에 안녹산安祿山이 스스로 대연황제大燕皇帝라 칭하고 성무聖武개원改元하였다.
○ 顔杲卿 起兵纔八日하야 守備未完이러니 史思明, 蔡希德 引兵하야 皆至城下
안고경顔杲卿이 군대를 일으킨 지 겨우 8일이어서 수비가 아직 완전하지 못했는데, 사사명史思明채희덕蔡希德이 군대를 이끌고 범양성范陽城 아래에 이르렀다.
杲卿 告急於王承業注+[頭註]大京尹이라한대 承業 欲竊其功하야 利於城陷하야擁兵不救
안고경顔杲卿왕승업王承業에게 위급함을 고하였으나 왕승업王承業注+[頭註]왕승업王承業대경大京이었다. 그의 공을 가로채고자 하여 성이 함락되는 것을 이롭게 여겨 마침내 군대를 보유하고(출동시키지 않고) 구원하지 않았다.
杲卿 晝夜拒戰호되 糧盡矢竭하야 城陷하니 縱兵殺萬餘人하고 執杲卿及袁履謙等하야 送洛陽하다
안고경顔杲卿이 밤낮으로 적에게 항거하여 싸웠으나 양식이 다하고 화살이 떨어져 성이 함락되니, 적이 군대를 풀어 만여 명을 죽이고 안고경顔杲卿원이겸袁履謙 등을 사로잡아 낙양洛陽으로 압송하였다.
祿山 數之曰 汝自范陽戶曹어늘 我奏汝爲判官하야 不數年 超至太守하니 何負於汝而反耶
안녹산安祿山이 〈안고경顔杲卿에게〉數罪하기를 “너는 본래 범양范陽호조戶曹의 자리에 있었는데 내가 황제께 아뢰어 너를 판관判官으로 삼고 몇 년이 안 되어 크게 승진해서 태수太守에 이르렀으니, 내가 너에게 무엇을 저버렸기에 나를 배반하였는가.” 하였다.
杲卿 瞋目注+[原註] 昌人反이니 張目也 罵曰 汝本營州牧羊羯奴注+[釋義] 居謁反이니 營州柳城雜胡[頭註] 羯 地名이니 晉匈奴別部人居之러니 後因號匈奴爲羯하니라 러니 天子擢汝爲三道節度使하시니 恩幸無比어늘 何負於汝而反
안고경顔杲卿이 눈을 부릅뜨고注+[原註]창인반昌人反(진)이니, 눈을 부릅뜨는 것이다. 꾸짖기를 “너는 본래 영주營州의 양을 치던 갈족羯族의 종이었는데注+[釋義]거알반居謁反(갈)이니, 영주營州 유성柳城잡호雜胡이다. [頭註]지명地名이니, (東晉)나라 때 흉노匈奴별부別部 사람들이 거주하였는데, 뒤에 인하여 흉노匈奴이라고 칭하였다. 천자가 너를 발탁하여 삼도三道절도사節度使를 삼으셨으니, 은혜와 총애가 견줄 사람이 없는데 천자가 너에게 무엇을 저버렸기에 천자를 배반하였는가.
世爲唐臣하니 祿位皆唐有
나는 대대로 나라의 신하이니, 녹과 지위가 모두 나라의 소유이다.
雖爲汝所奏 豈從汝反耶
내 비록 너의 주청奏請으로 등용되었으나 어찌 너를 따라 배반하겠는가.
我爲國討賊 恨不斬汝하노니 何爲反也
내가 나라를 위하여 역적을 토벌함에 너를 목 베지 못하는 것이 통한이니, 어찌 나더러 배반했다고 하는가.
臊羯狗注+[原註] 蘇曹反이니 腥也
누린내 나는 개 같은 갈족羯族아!注+[原註]소조반蘇曹反(소)이니 누린내가 나는 것이다.
何不速殺我오한대
어찌 빨리 나를 죽이지 않는가.” 하였다.
祿山 大怒하야 幷袁履謙等하야 縛於中橋注+[頭註]天津中橋也之柱而注+[頭註] 音寡 剔也 하니 杲卿, 履謙 比死토록 罵不虛口하니라
안녹산安祿山이 크게 노하여 원이겸袁履謙 등과 함께 중교中橋注+[頭註]중교中橋천진天津중교中橋이다. 기둥에 묶어 찢어 죽이니,注+[頭註]는 음이 과이니, 쪼개는(능지처참하는) 것이다. 안고경顔杲卿, 원이겸袁履謙이 죽을 때까지 꾸짖는 말을 입에서 그치지 않았다.
○ 上 命郭子儀하야 進取東京할새 選良將一人하야 分兵先出井하야 定河北이러니
곽자의郭子儀에게 명하여 나아가 동경東京을 점령하게 할 적에 훌륭한 장수 한 사람을 뽑아 병력을 나누어 먼저 정형井陘으로 나가서 하북河北을 평정하게 하였다.
子儀薦李光弼하야 爲河東節度使하야 分朔方兵萬人하야 與之하다
곽자의郭子儀이광필李光弼을 천거하여 하동절도사河東節度使로 삼고 삭방朔方의 병력 만 명을 나누어 그에게 주었다.
二月 光弼 至常山하니 常山兵 執安思義出降이라
2월에 이광필李光弼상산常山에 이르니, 상산常山의 병사들이 안사의安思義를 사로잡아 성문을 나와 항복하였다.
史思明 失勢하야 退入九門하니 常山九縣 七附官軍하고 惟九門, 藁城 爲賊所據러라
사사명史思明이 세력을 잃고는 후퇴하여 구문九門으로 들어가니, 이때 상산군常山郡의 아홉 중에 일곱 현은 관군官軍에 붙고 오직 구문九門고성藁城 두 현만이 적에게 점거당하였다.
○ 先是 譙郡太守楊萬石 以郡降安祿山하고 逼眞源令張巡하야 使爲長史하야 西迎賊이어늘
이에 앞서 초군譙郡 태수太守 양만석楊萬石을 가지고 안녹산安祿山에게 항복하고는 진원현령眞源縣令 장순張巡을 핍박하여 그를 장사長史로 삼아 서쪽에서 적을 맞이하게 하였다.
至眞源하야 帥吏民하고 哭於玄元皇帝注+[頭註]高宗進號老子曰太上玄元皇帝라하니 하니라 하고 起兵討賊하니 吏民樂從者數千人이라
장순張巡진원현眞源縣에 이르러 관리와 백성을 거느리고 현원황제玄元皇帝注+[頭註]고종高宗노자老子에게 존호尊號를 올리기를 태상현원황제太上玄元皇帝라 하였으니, 나라는 노자老子를 시조로 하였다. 사당에서 곡한 다음 군대를 일으켜 적을 토벌하니, 관리와 백성으로서 기꺼이 따르는 자가 수천 명이었다.
選精兵千人하야 至雍丘하야 與賈注+[頭註] 波義反이라 河南都知兵馬使 前至雍丘하야 有衆二千하니라 하다
장순張巡이 정예병 천 명을 선발하여 옹구현雍丘縣에 이르러 가분賈賁注+[頭註]파의반波義反(비)이다. 가분賈賁하남도지병마사河南都知兵馬使이니, 앞서 옹구현雍丘縣에 이르러 2천 명의 병력을 보유하였다. 연합하였다.
令狐潮注+[頭註]令狐 複姓이니 雍丘令이라 引賊精兵하야 攻雍丘注+[附註]潮以縣降賊이어늘 使擊淮陽이러니 俘百餘人하야 拘於雍丘하고 將殺之한대 淮陽兵 作亂하니 潮棄妻子走 賁得乘其間하야 入據雍丘하니라 하니
영호조令狐潮注+[頭註]영호令狐복성複姓이니, 옹구현령雍丘縣令이었다. 적의 정예병을 이끌고서 옹구현雍丘縣을 공격하였다.注+[附註]영호조令狐潮옹구현雍丘縣을 가지고 적에게 항복하자, 적이 그로 하여금 회양淮陽을 공격하게 하였다. 영호조令狐潮가 백여 명을 사로잡아 옹구현雍丘縣에 가두고 장차 이들을 죽이려 하자, 회양淮陽의 병사들이 난리를 일으키니, 영호조令狐潮가 처자식을 버리고 달아났다. 가분賈賁가 그 틈을 타서 옹구현雍丘縣에 들어가 점거하였다.
賁出戰敗死어늘 張巡 力戰却賊하고 因兼領賁衆하다
가분賈賁가 나와 싸우다가 패하여 죽자 장순張巡이 강력히 싸워 적을 물리치고 인하여 가분賈賁의 군대를 겸하여 통솔하였다.
乃使千人乘城하고 自帥千人하야 分數隊하야 開門突出할새 身先士卒하야 直衝賊陳()하니人馬注+[釋義]辟易 驚郤貌 漢書註云 謂開張而易其本處也 이라
장순張巡이 마침내 천 명으로 하여금 성에 올라가게 하고 자신은 천 명을 거느리고 몇 로 나누어서 성문을 열고 돌출突出하였는데, 장순張巡이 몸소 사졸士卒들 앞에 나서서 적진賊陣으로 곧바로 돌격하니, 적의 군사와 말들이 피하여 흩어졌다.注+[釋義]벽역辟易은 놀라서 퇴각하는 모양이다. 《한서漢書》의 에 이르기를 “옆으로 벌려 그 본래 있던 장소를 바꾸는 것이다.” 하였다.
賊遂退라가 明日 復進攻城하고 設百礟(砲)環城하니 樓堞皆盡注+[釋義] 披敎反이니 機石也 音患이니 繞也 達叶反이니 城上女垣也[通鑑要解] 礟 俗作砲하니 戰石也 機石也 唐李密傳 以機發石하야 爲攻城具라하니라 이라
적이 마침내 피하였다가 다음날 다시 성을 진격하고 백 개의 포거抛車를 설치하여 성을 둘러싸니, 망루와 성가퀴가 다 부서졌다.注+[釋義]설백포設百礟(砲)環城 누첩개진樓堞皆盡:[釋義]피교반披敎反(표)이니 기계로 돌을 날리는 것이다. 은 음이 환이니 둘러싸는 것이다. 달협반達叶反(접)이니 성 위의 여원女垣(女墻)이다. [通鑑要解]는 시속에서 로 쓰니, 돌을 날려 싸우는 것이다. 기구로 돌을 발사하는 것이니, 《당서唐書》 〈이밀전李密傳〉에 “기구로 돌을 날려서 을 공격하는 도구로 썼다.” 하였다.
於城上 立木柵以拒之러니 蟻附而登이어늘
장순張巡이 성 위에 목책木柵을 세워 적을 막았는데 적이 개미떼처럼 붙어 올라왔다.
束蒿灌脂하야 焚而投之하니 賊不得上이라
장순張巡이 쑥을 묶고 여기에 기름을 부어 불을 붙여 던지니, 적이 올라오지 못하였다.
時伺賊隙하야 出兵擊之하고 或夜縋注+[釋義] 直爲反이니 垂繩也[通鑑要解] 縋 說文 以繩有所懸也라하니라 斫營 斫賊營壘니라 하야
장순張巡은 때로 적의 틈을 엿보아 군대를 내보내 공격하였고, 혹은 밤중에 밧줄로 군사들을 매달아 성 밖으로 내보내 적의 진영을 공격하였다.注+[釋義]직위반直爲反(추)이니 밧줄을 드리우는 것이다. [通鑑要解]는 《설문說文》에 ‘끈을 가지고 매다는 것이다.’ 하였다. 작영斫營영루營壘를 기습하는 것이다.
積六十餘日 大小三百餘戰할새 帶甲而食하고 裹瘡復戰하니 遂敗走
그리하여 60여 일 동안 크고 작은 싸움을 벌여 300여 차례 전투하였는데, 갑옷을 입은 채 밥을 먹으며 상처를 싸매고 다시 싸우니, 적이 마침내 패주敗走하였다.
乘勝追之하야 獲胡兵二千人而還하니 軍聲 大振이러라
장순張巡이 승세를 타고 추격하여 오랑캐 병사 2천 명을 사로잡고 돌아오니, 군대의 명성이 크게 떨쳐졌다.
○ 五月 令狐潮復引兵攻雍丘하다
5월에 영호조令狐潮가 다시 군대를 이끌고 옹구雍丘를 공격하였다.
潮與張巡有舊 於城下 相勞苦如平生注+[釋義] 郞到反이니 慰勞也 釋云 恤其勤苦也 하고 潮因說巡曰 天下事去矣
영호조令狐潮장순張巡과 구면이었으므로 성 아래에서 평소처럼 서로 노고를 위로하고는,注+[釋義]랑도반郞到反(로)이니, 위로함이다. 해석에 이르기를 “노고함을 걱정하는 것이다.” 하였다. 영호조令狐潮가 이 틈을 타 장순張巡을 설득하기를 “천하의 일이 이미 틀렸다.
足下堅守危城하야 欲誰爲乎
족하足下가 위태로운 성을 견고히 지켜 누구를 위하고자 하는가?” 하였다.
巡曰 足下平生 以忠義自許러니 今日之擧 忠義何在오하니 潮慚而退하니라
장순張巡이 대답하기를 “족하足下는 평소 충의 있는 사람으로 자부하더니, 오늘의 일은 충의가 어디에 있는가?” 하니, 영호조令狐潮가 부끄러워하며 물러갔다.
○ 郭子儀, 李光弼 還常山하니 史思明注+[頭註]賊將이라 收散卒數萬하야 踵其後
곽자의郭子儀이광필李光弼상산常山에서 돌아오니, 사사명史思明注+[頭註]사사명史思明적장賊將이다. 흩어진 군대 수만 명을 수습하여 그 뒤를 따라왔다.
子儀至恒陽하니 思明 隨至어늘
곽자의郭子儀항양恒陽에 이르니, 사사명史思明이 뒤따라 왔다.
子儀深溝高壘以待之할새 來則守하고 去則追之하며 晝則耀兵하고 夜斫其營하니 不得休息이라
이에 곽자의郭子儀는 해자를 깊이 파고 보루를 높게 쌓아 대비하였는데, 적이 오면 지키고 떠나가면 추격하며, 낮에는 병력을 과시하고 밤에는 적의 진영을 공격하니, 적이 휴식할 수가 없었다.
數日 子儀, 光弼 議曰 賊倦矣 可以出戰이라하고 戰于嘉山하야 大破之하야 斬首四萬級하고 捕虜千餘人하다
며칠 있다가 곽자의郭子儀이광필李光弼이 의논하기를 “적이 피로하니, 이제 출전할 수 있다.” 하고는 가산嘉山에서 싸워 적을 대파하여 4만 명의 수급을 베고 포로 천여 명을 사로잡았다.
思明 墜馬하야 奔于博陵이어늘 光弼 就圍之하니 軍聲 大振이라
사사명史思明이 말에서 떨어져 박릉博陵으로 도망하자 이광필李光弼이 쫒아가 포위하니, 군대의 명성이 크게 떨쳐졌다.
於是 河北十餘郡 皆殺賊守將而降하야 漁陽路再絶하니 賊將士家在漁陽者 無不搖心이라
이에 하북河北의 10여 이 모두 적의 수령과 장수를 죽이고 조정에 항복하여 어양漁陽의 길이 다시 끊기니, 적의 장병 중에 집이 어양漁陽에 있는 자들은 마음이 흔들리지 않는 이가 없었다.
祿山 大懼하야 議棄洛陽하고 走歸范陽하다
안녹산安祿山이 크게 두려워하여 낙양洛陽을 버리고 범양范陽으로 돌아갈 것을 의논하였다.
有告崔乾祐注+[頭註]賊將이라 在陝 兵不滿四千이요弱無備라하야늘
이때 마침 황제에게 ‘최건우崔乾祐注+[頭註]최건우崔乾祐적장賊將이다. 섬주陝州에 있는데 군대가 채 4천 명이 되지 못하고 모두 파리하고 약하여 수비가 없다.’고 아뢰는 자가 있었다.
遣使趣(促)哥舒翰注+[頭註] 讀曰促이라 楊國忠 疑翰謀己하야 言 翰逗留不進하야 將失機會라한대 上遣中使促之하야 項背相望하니라 하야 進兵復陝洛하니 不得已撫膺注+[頭註]擊胸也 慟哭하고 引兵出關이라가 遇崔乾祐之軍於靈寶西原하야 大敗하니 囂聲 振天地
이 사자를 보내어 가서한哥舒翰注+[頭註]으로 읽는다. 양국충楊國忠가서한哥舒翰이 자기를 도모하는가 의심하여 이르기를 “가서한哥舒翰이 머뭇거리고 전진하지 아니하여 장차 좋은 기회를 잃게 생겼다.”라고 하자, 중사中使를 보내어 독촉해서 목과 등이 서로 이어지듯 빈번하였다. 재촉해서 진군하여 섬주陝州낙주洛州를 수복하게 하니, 가서한哥舒翰이 마지못하여 가슴을 치면서注+[頭註]무응撫膺은 가슴을 치는 것이다. 통곡하고는 군대를 이끌고 관문을 나갔다가 최건우崔乾祐의 군대를 영보靈寶서원西原에서 만나 싸워 가서한哥舒翰이 크게 패하니, 군사들의 고함치는 소리가 천지를 진동시켰다.
乘勝蹙之하니 後軍 亦潰하고 河北軍 望之亦潰하야 瞬息間 兩岸 皆空이라
적이 승세를 타고 압박하니, 뒤의 군대가 또한 무너졌고 하북河北의 군대가 이것을 보고 또한 무너져서 순식간에 두 강안江岸이 모두 텅 비게 되었다.
獨與麾下百餘騎 入關이러니 乾祐進攻潼關克之하고 蕃將火拔歸仁注+[頭註]火拔 虜複姓이라 執翰降賊注+[通鑑要解]翰降이어늘 祿山問翰曰 汝常輕我러니 今日如何오한대 翰伏地對曰 臣 이라 不識聖人이니이다하니 祿山大悅하니라 하니 祿山 以翰爲司空同平章事하다
가서한哥舒翰은 홀로 휘하 기병 백여 명과 함께 관문에 들어갔는데, 최건우崔乾祐동관潼關으로 진격하여 함락시키고, 번장蕃將 화발귀인火拔歸仁注+[頭註]화발火拔은 오랑캐의 복성複姓이다. 가서한哥舒翰을 사로잡아 적에게 항복시키니,注+[通鑑要解]가서한哥舒翰이 항복하자, 안녹산安祿山가서한哥舒翰에게 묻기를 “너는 항상 나를 깔보더니, 오늘 어떠한가?” 하니, 가서한哥舒翰이 땅에 엎드려 대답하기를 “육안肉眼이라 성인聖人을 몰라 뵈었습니다.” 하였다. 이에 안녹산安祿山이 크게 기뻐하였다. 안녹산安祿山가서한哥舒翰사공司空 동평장사同平章事로 삼았다.
○ 上注+[通鑑要解]哥舒翰麾下來告急이러니 及日暮 平安火不至 上始懼也하니라 하야 召宰相謀之한대 楊國忠 首唱幸蜀注+[附註] 命陳玄禮하야 整比六軍하야 厚賜錢帛하고 選廐馬九百餘匹하니 外人 莫之知 乙未黎明 帝與貴妃姊妹皇子妃(王)[主]皇孫, 楊國忠, 韋見素等及親近宦官宮人으로 出去할새 遣宦者王洛卿前行하야 告諭郡縣置頓이러니 洛卿 與縣令俱逃하고 徵召吏民호되 莫有應者하니 小利故也 之策하니 然之하다
이 두려워하여注+[通鑑要解]가서한哥舒翰의 휘하가 와서 위급함을 알렸는데, 날이 저물도록 평안平安함을 알리는 봉화烽火가 오지 않았다. 그러므로 이 비로소 두려워한 것이다. 재상宰相들을 불러 상의하자, 양국충楊國忠이 제일 먼저 지방으로 파천할注+[附註]진현례陳玄禮에게 명하여 육군六軍을 정돈해서 돈과 비단을 후히 내려주고 황제의 어구마 900여 필을 선발하니, 바깥사람들은 이러한 사실을 알지 못하였다. 을미일乙未日 여명黎明에 황제가 양귀비楊貴妃귀비貴妃의 자매, 황자皇子, 공주와 황손皇孫, 양국충楊國忠위견소韋見素 등과 친근한 환관宦官과 궁인들과 함께 도성을 나갈 적에, 이 환관인 왕낙경王洛卿을 보내어 먼저 가서 군현郡縣에 알려 머물 곳을 설치하게 하였으나 왕낙경王洛卿현령縣令들과 함께 모두 도망하였고 관리와 백성들을 불렀으나 응하는 자가 없었으니, 이익이 작기 때문이었다. 계책을 제창하니, 은 그의 말을 옳게 여겼다.
乙未 出延秋門하야 至咸陽하니 向中이로되 上猶未食이러니
을미일乙未日(6월 13일)에 연추문延秋門을 나가 함양咸陽에 이르니, 해가 중천에 있었으나 이 아직도 밥을 먹지 못하였다.
國忠 自市胡餠注+[頭註]卽蒸餠이니 以胡麻着之也 一云爐餠이니 胡人所㗖이라 曰胡餠이라하니라 以獻하니 於是 民爭獻糲飯注+[頭註]一斛粟舂七斗米爲糲也 十斗爲斛이라 이라
양국충楊國忠이 스스로 호병胡餠(호떡)을注+[頭註]호병胡餠은 바로 증편이니, 호마胡麻(참깨)를 붙이기 때문에 호병胡餠이라 한 것이다. 일설一說에는 “화로에 굽는 떡이니, 호인胡人들이 먹는 것이기 때문에 호병胡餠이라 한다.” 하였다. 사서 올리니, 이에 백성들이 다투어 조밥을 올렸다.注+[頭註]1의 곡식을 찧어서 일곱 말의 쌀을 얻는 것을 라 한다. 열 말을 이라 한다.
有老父郭從謹 進言曰 祿山 包藏禍心 固非一日이라
노부老父곽종근郭從謹이 말을 올리기를 “안녹산安祿山이 나쁜 마음을 속에 감추고 있었음은 진실로 하루 이틀의 일이 아닙니다.
亦有詣闕하야 告其謀者 陛下往往誅之하야 使得逞其姦逆注+[頭註] 恣肆快意 하야 致陛下播越注+[頭註]播遷顚越也 하시니
또한 대궐에 나가서 그의 음모를 고발하는 자가 있으면 폐하께서는 종종 그를 죽이시어 안녹산安祿山으로 하여금 그 간사함과 반역함을 이루게 하여注+[頭註]은 멋대로 부려서 마음에 유쾌하게 하는 것이다. 폐하께서 파천하도록 만들었습니다.注+[頭註]파월播越파천播遷하고 전월顚越하는 것이다.
是以 先王 務延訪忠良하야 以廣聰明 蓋爲此也니이다
그러므로 선왕이 충량忠良한 자들을 맞이하고 그들의 의견을 물어서 총명을 넓힐 것을 힘썼으니, 이는 이런 까닭에서입니다.
猶記宋璟爲相 進直言하야 天下賴以安平이러니 自頃以來 在廷之臣 以言爲諱하고阿諛取容이라
은 아직도 기억하건대 송경宋璟이 재상이 되었을 적에 자주 직언直言을 올려서 천하가 힘입어 편안하고 평화로웠는데, 지난 해 이래로는 조정에 있는 신하들이 말하는 것을 꺼리고 오직 아첨하여 용납되기를 취하였습니다.
是以 闕門之外 陛下皆不得知하시니 草野之臣 必知有今日 久矣로이다
이 때문에 대궐 문 밖의 일을 폐하께서 전혀 알지 못하셨으니, 초야草野의 신은 반드시 금일의 난이 있을 줄 안 지가 오래입니다.
但九重嚴邃하야 區區之心注+[頭註]區區 猶勤勤이라 無路上達하니 事不至此 何由得睹陛下之面而訴之乎잇가
다만 구중궁궐이 엄하고 깊어서 구구한 마음을注+[頭註]구구區區근근勤勤(간절하고 지성스러움)이란 말과 같다. 상달할 길이 없었으니, 일이 이 지경에 이르지 않았다면 신이 어떻게 폐하의 얼굴을 뵙고 하소연할 수 있겠습니까?” 하였다.
上曰 此 朕之不明이니 悔無所及이라하고 慰諭而遣之하니라
이 말하기를 “이는 짐이 밝지 못해서이니, 후회해도 미칠 수 없다.” 하고는 위로하여 타일러서 보내었다.
○ 至馬嵬驛注+[釋義]馬嵬 地名也 在咸陽西 今安西路興平縣正西三十五里 有馬嵬坡하니라 하니 將士飢疲하야 皆憤怒
의 행차가〉馬嵬驛에 이르니,注+[釋義]마외馬嵬는 지명이니, 함양현咸陽縣 서쪽에 있다. 지금 안서로安西路 흥평현興平縣 정서쪽 35리 지점에 마외파馬嵬坡가 있다. 장병들이 굶주리고 피로하여 모두 분노하였다.
陳玄禮注+[頭註]龍武大將軍이라 以禍由楊國忠이라하야 欲誅之러니 吐蕃使者二十餘人 遮國忠馬하고 訴以無食이어늘
진현례陳玄禮注+[頭註]진현례陳玄禮용무대장군龍武大將軍이다. 양국충楊國忠에게서 연유하였다 하여 그를 죽이려 하였는데, 마침 토번吐蕃의 사신 20여 명이 양국충楊國忠의 말을 가로막고 양식이 없다고 하소연하였다.
國忠 未及對 軍士呼曰 國忠 與胡虜謀反이라하고 追殺之하야 以槍揭其首하다
양국충楊國忠이 미처 대답하기도 전에 군사가 큰 소리로 고함치기를 “양국충楊國忠이 오랑캐와 반역을 도모한다.” 하고는 쫒아가 그를 죽여서 창끝에다 그 머리를 매달았다.
杖屨出驛門하야 慰勞軍士하고 令收隊호되 軍士不應이라
이 지팡이를 짚고 신을 신고 역문驛門을 나와 군사들을 위로하고, 군사들로 하여금 대오를 수습하여 떠나가게 하였으나 군사軍士들이 응하지 않았다.
使高力士 問之한대 玄禮對曰 國忠 謀反하니 貴妃 不宜供奉이라
고역사高力士를 시켜 묻게 하자, 진현례陳玄禮가 대답하기를 “양국충楊國忠은 반역을 도모하였으니, 양귀비楊貴妃를 공양하여 받들 수가 없습니다.
願陛下割恩正法하소서
원컨대 폐하께서는 은정을 끊어 〈양귀비楊貴妃를 죽여〉법을 바로잡으소서.” 하였다.
上曰 貴妃常居深宮하니 安知國忠反謀리오
이 말하기를 “귀비貴妃는 항상 깊은 궁궐에 있었으니, 양국충楊國忠의 모반하는 계책을 어찌 알았겠는가?” 하였다.
高力士曰 貴妃誠無罪 然將士已殺國忠이어늘 而貴妃在陛下左右 豈敢自安이리잇고
고역사高力士가 아뢰기를 “귀비貴妃는 진실로 죄가 없으나 장병들이 이미 양국충楊國忠을 죽였는데, 귀비貴妃가 폐하의 좌우에 있으면 어찌 감히 스스로 편안히 여기겠습니까?
願陛下審思之하소서
원컨대 폐하께서는 살펴 생각하소서.
將士安則陛下安矣시리이다
장병들이 편안하면 폐하께서도 편안하실 것입니다.” 하였다.
乃命力士하야 引貴妃於佛堂하야 殺之하고 輿屍寘驛庭하고 召玄禮等入視之하니 於是 始整部伍하야 爲行計하니라
은 마침내 고역사高力士에게 명하여 귀비貴妃불당佛堂으로 데리고 가서 목을 매어 죽이게 하고는 시신을 수레에 싣고 와서 마외역馬嵬驛의 뜰에 두고 진현례陳玄禮 등을 불러 들어와 보게 하니, 진현례陳玄禮가 이에 비로소 대오를 정돈하여 떠나갈 계책을 하였다.
○ 上 將發馬嵬할새 父老皆遮道請留曰 宮闕 陛下家居 陵寢注+[頭註]古者 宗廟 前廟後寢이러니 至秦始하야 出寢起於廟側이라 陵上 稱寢殿하니 有衣冠几杖象生之具하니라 陛下墳墓시니 今捨此欲何之시니잇고
마외역馬嵬驛을 출발하려 할 적에 부로父老들이 모두 길을 막고 머물 것을 청하며 말하기를 “궁궐宮闕폐하陛下의 집이고 능침陵寢注+[頭註]옛날에 종묘宗廟는 앞에는 사당이 있고 뒤에는 이 있었는데, 나라 시황제始皇帝 때에 이르러서 비로소 을 내어 사당 곁에 세웠다. 그러므로 능상陵上침전寢殿이라 칭하였으니, 여기에는 죽은 황제의 옷과 과 안석과 지팡이 등 생전을 상징하는 도구가 있었다. 폐하陛下분묘墳墓이니, 지금 이곳을 버리고 어디로 가고자 하십니까?” 하였다.
爲之按轡久之라가 乃命太子하야 於後 宣慰父老하니
이 이 때문에 고삐를 잡고 오랫동안 있다가 마침내 태자에게 명하여 뒤에서 부로들을 선위宣慰하게 하니,
父老因曰 至尊 旣不肯留하시니 某等 願帥子弟하고 從殿下하야 東破賊하고 取長安하리이다
부로父老들이 인하여 말하기를 “지존至尊께서 이미 머물려 하지 않으시니, 저희들은 원컨대 자제들을 거느리고 태자전하를 따라 동쪽으로 가서 적을 격파하고 장안長安을 탈취하겠습니다.
若殿下與至尊으로 皆入蜀하시면 使中原百姓으로 誰爲之主리잇고
만약 태자전하께서 지존至尊과 함께 모두 으로 들어가신다면 중원中原백성百姓들로 하여금 누구를 주인 삼게 하시렵니까?” 하였다.
須臾 聚至數千人이라
잠시 후 사람들이 모여 수천 명에 이르렀다.
太子不可曰 至尊 遠冒險阻하시니 吾豈忍朝夕離左右리오
태자太子불가不可하다 하며 말하기를 “지존至尊께서 멀리 험한 곳을 무릅쓰고 가시니, 내 어찌 차마 아침저녁으로 좌우를 떠날 수 있겠는가?
且吾尙未面辭호니 當還白至尊하야 更禀進止호리라하고 涕泣跋馬注+[釋義] 回也欲西한대
그리고 내가 아직 지존至尊을 대면하여 하직하지 않았으니 마땅히 돌아가 지존至尊에게 아뢰어서 다시 가부를 여쭈어 거류去留를 결정하겠다.” 하고는 눈물을 흘리고 말을 돌려注+[釋義]은 돌리는 것이다. 서쪽으로 가려 하였다.
建寧王 與李輔國으로注+[釋義] 苦貢反이니 馬勒也 諫曰 逆胡犯闕 四海分崩하니 不因人情이면 何以興復이릿고
건녕왕建寧王 (담)이 이보국李輔國과 함께 말고삐를注+[釋義]고공반苦貢反(공)이니, 말굴레이다. 잡고 간하기를 “역적 오랑캐가 대궐을 침범하여 온천하가 분열되어 와해되었으니, 인정人情을 따르지 않으면 어떻게 흥복興復할 수 있겠습니까?
今殿下從至尊入蜀이라가 若賊兵 燒絶棧道 則中原之地 拱手授賊리니
지금 전하께서 지존至尊을 따라 으로 들어가셨다가 만약 적병賊兵잔도棧道를 불태워 끊는다면 중원中原의 영토를 팔짱을 끼고 적에게 주게 될 것입니다.
不如收西北守邊之兵하고 召郭李於河北注+[頭註]郭李 郭子儀, 李光弼이라 하야 與之倂力이니 東討逆賊하야 克復二京하고 削平四海하야 以迎至尊 豈非孝之大者乎잇가
서북 지방의 변경을 지키는 군대를 수습하고, 곽자의郭子儀이광필李光弼하북河北 지방에서 불러와注+[頭註]곽이郭李곽자의郭子儀이광필李光弼이다. 그들과 더불어 병력을 연합하는 것만 못하니, 동쪽으로 역적을 토벌하여 장안長安낙양洛陽 두 서울을 수복하고 사해를 평정하여 지존至尊을 맞이하는 것이 어찌 큰 효도가 아니겠습니까?
何必區區溫凊하야 爲兒女之戀乎잇가
하필 구구하게 겨울에는 따뜻하게 하고 여름에는 시원하게 해드리는 작은 효도를 다하여 아녀자의 온정을 행할 것이 있겠습니까?” 하였다.
廣平王俶 亦勸太子留하고 父老共擁太子馬하야 不得行이라
광평왕廣平王 도 또한 태자太子에게 머물 것을 권하였고, 부로父老들이 함께 태자太子의 말을 가로막아서 태자太子가 갈 수가 없었다.
摠轡待太子호되 久不至어늘 使人偵之注+[釋義] 丑正反이니 問也 한대 還白狀이라
이 고삐를 잡고 태자가 오기를 기다렸으나 오래도록 오지 않자 사람을 보내 염탐하게 하였는데,注+[釋義]축정반丑正反(정)이니, 묻는 것이다. 돌아와 이러한 내용을 아뢰었다.
上曰 天也라하고 乃命分後軍二千人及飛龍廐馬注+[頭註]飛龍 廐名이니 飛龍爲最上하니라 하야 從太子하고 且諭將士曰 太子仁孝하야 可奉宗廟하니 汝曹 善輔佐之하라하고
은 말하기를 “천운이다.” 하고는 마침내 명하여 후군 2천 명과 비룡飛龍의 어구마를 나누어서注+[頭註]비룡飛龍은 황제의 마구간 이름이니, 장내仗內의 여섯 마구간 중에 비룡구飛龍廐가 가장 상등이었다. 태자를 따르게 하고, 또 장병들에게 유시諭示하기를 “태자는 어질고 효성스러워서 종묘宗廟를 받들 만하니, 너희들은 그를 잘 보좌하라.” 하였다.
又諭太子曰 西北諸胡 吾撫之素厚하니 汝必得其用하리라 太子南向號泣注+[頭註]上已南邁로되 而太子留在後 南向號泣하니라 而已러라
또 태자에게 유시하기를 “서북 지방의 여러 오랑캐를 내가 평소 후대하여 어루만졌으니, 네가 반드시 그들을 쓸 수 있을 것이다.” 하니, 태자는 남쪽을 향하여 울부짖고 눈물을 흘릴 뿐이었다.注+[頭註]이 이미 남쪽으로 갔으나 태자太子는 머물러 뒤에 있었다. 그러므로 남쪽을 향해 울부짖고 운 것이다.
又宣旨하야 欲傳位太子하니 太子不受하다
이 또 성지聖旨를 내려서 태자太子에게 전위傳位하고자 하였으나 태자가 받지 않았다.
俶, 倓 皆太子之子也
은 모두 태자太子의 아들이다.
○ 安祿山 不意上遽西幸하니 遣使하야 止崔乾祐兵하야 留潼關凡十日 乃遣孫孝哲하야 將兵入長安하다
안녹산安祿山이 뜻밖에 갑자기 서쪽으로 파천하자, 사자를 보내 최건우崔乾祐의 군대를 중지시켜서 동관潼關에 머문지 10일 만에 마침내 손효철孫孝哲을 보내어 군대를 거느리고 장안長安에 들어가게 하였다.
於是 賊勢大熾
이에 적의 형세가 크게 성하였다.
然賊將 皆麤猛無遠略하야 旣克長安 自以爲得志라하야 日夜縱酒하고 專以聲色寶賄爲事하고 無復西出之意
그러나 적장들이 모두 거칠고 사나우며 원대한 지략이 없어서 장안長安을 점령한 뒤로는 스스로 뜻을 얻었다고 여겨 밤낮으로 술을 마시고 오로지 음악과 여색과 보물과 재물을 탐하는 것만 일삼고, 다시는 서쪽으로 진출할 뜻이 없었다.
得安行入蜀하고 太子北行 亦無追迫之患이러라
그러므로 이 편안히 걸어서 에 들어갈 수 있었고, 태자太子가 북쪽으로 갈 적에도 쫓겨서 급박한 근심이 없었다.
○ 太子至平凉注+[釋義]平凉 舊屬隴右 今平凉府 有平凉縣하니 在陝西하니라數日 朔方留後杜鴻漸 迎太子於平凉北境하고 說太子曰 朔方 天下勁兵處也
태자太子평량平凉에 이른지注+[釋義]평량平凉은 옛날에 농우隴右에 속하였다. 지금 평량부平凉府평량현平凉縣이 있으니, 섬서성陝西省에 있다. 며칠 만에 삭방유후朔方留後 두홍점杜鴻漸태자太子평량平凉의 북쪽 경계에서 맞이하고, 태자太子를 설득하기를 “삭방朔方천하天下의 강한 군대가 있는 곳입니다.
吐蕃請和하고 回紇注+[頭註]其先匈奴 內附하고 四方郡縣 大抵堅守拒賊하야 以俟興復하니
지금 토번吐蕃이 화친을 청하고 회흘回紇注+[頭註]회흘回紇은 그 선조가 흉노족匈奴族이었다. 내부內附(복종하여 따름)하며, 사방의 군현郡縣이 대체로 견고히 지켜 적을 막으면서 흥복興復을 기다리고 있으니,
殿下今理兵靈武하야 按轡長驅하고 移檄四方하야 收攬忠義하시면 則逆賊 不足屠也리이다
전하께서는 이제 영무靈武에서 군대를 다스려 고삐를 잡고 길게 달려가며 사방에 격문을 돌려서 충의忠義로운 선비들을 거두어 잡는다면 역적은 굳이 도륙할 것도 못 될 것입니다.” 하였다.
秋七月 太子至靈武注+[釋義]靈武 漢朔方郡也 今夏州是 括地志云 靈武 卽蕭關也하니 裴冕注+[頭註]河西行軍參軍이라 , 杜鴻漸等 上太子牋注+[釋義]書也 於書中 有所表記之也 하야 請遵馬嵬之命하야 卽皇帝位한대 太子不許
가을 7월에 태자太子영무靈武에 이르니,注+[釋義]영무靈武나라 삭방군朔方郡이니, 지금의 하주夏州가 이곳이다. 《괄지지括地志》에 “영무靈武는 바로 소관蕭關이다.” 하였다. 배면裴冕注+[頭註]배면裴冕하서행군참군河西行軍參軍이었다. 두홍점杜鴻漸 등이 태자太子에게 전문牋文을 올려注+[釋義]표식表識하는 글이니, 글 가운데에 표기表記하는 바가 있는 것이다. 마외역馬嵬驛에서의 명령을 따라 황제에 즉위할 것을 청하였으나 태자는 허락하지 않았다.
冕等 言曰 將士 皆關中人이라 日夜思歸호되 所以崎嶇從殿下注+[頭註]崎嶇 山路也 又謂艱險也 하야 遠涉沙塞者 冀尺寸之功이니 若一朝離散이면 不可復集이라
배면裴冕 등이 모두 말하기를 “장병들은 모두 관중關中 사람이라서 밤낮으로 돌아갈 것을 생각하되 어렵고 험한 길을 넘어 전하를 따라注+[頭註]기구崎嶇는 산길이고, 또 어렵고 험함을 이른다. 멀리 사막 지방으로 건너온 까닭은 작은 공을 세우기를 바라서이니, 만약 이들이 하루아침에 이산離散한다면 다시 모을 수 없을 것입니다.
願陛下 勉徇衆心하야 爲社稷計하소서
원컨대 폐하께서는 여러 사람들의 마음을 따라 사직社稷의 계책으로 삼으소서.” 하였다.
牋五上 太子乃許之하다
이들이 전문牋文을 다섯 번 올리자 태자가 비로소 허락하였다.
是日 肅宗 卽位於靈武하야 尊玄宗曰上皇天帝라하고 赦天下하고 改元至德하다
이날 숙종肅宗영무靈武에서 즉위하여, 현종玄宗을 높여 상황천제上皇天帝라 하고 천하天下에 사면하고 지덕至德으로 개원하였다.
本紀贊曰
신당서新唐書》 〈예종본기睿宗本紀〉의 에 말하였다.
睿宗 因其子之功注+[頭註]見三十九卷庚戌年하니라 而在位不久하니 固無可稱者
예종睿宗은 그 아들(玄宗)의 공을 인하여注+[頭註]이 내용은 39 경술년庚戌年(710)에 보인다. 재위한 지가 오래지 않으니, 진실로 말할 것이 없다.
嗚呼
아!
女子之禍於人者甚矣
여자가 사람에게 화를 끼침이 심하였다.
自高祖 至于中宗 數十年間 再罹女禍注+[頭註]則天武氏 及中宗韋后 하야 唐祚旣絶而復續하며 中宗 不免其身注+[頭註]中宗爲韋后所殺하니라 하고 韋氏 遂以滅族이라
고조高祖로부터 중종中宗에 이르기까지 수십 년 사이에 두 번이나 여색으로 인한 화에 걸려서注+[頭註]두 번의 여화女禍측천무씨則天武氏중종中宗위후韋后를 가리킨다. 나라의 국통이 이미 끊겼다가 다시 이어졌으며, 중종中宗은 자신이 죽음을 면치 못하였고注+[頭註]중종中宗위후韋后에게 시해당하였다. 위씨韋氏는 마침내 멸족당하였다.
玄宗 親平其亂하니 可以鑑矣어늘 而又敗以女子注+[頭註]謂楊貴妃成天寶之亂하니라 로다
현종玄宗이 몸소 이 난리를 평정하였으니 감계鑑戒로 삼을 만하였으나 또다시 여자 때문에 실패하였다.注+[頭註]또다시 여자 때문에 실패하였다는 것은 양귀비楊貴妃천보연간天寶年間의 난리를 이룸을 말한다.
方其勵精政事하야 開元之際 幾致太平하니 何其盛也
현종玄宗이 막 정신을 가다듬고 정사에 힘써 개원開元 연간年間에는 거의 태평성세를 이루었으니, 어찌 그리도 훌륭하였는가.
及侈心一動 窮天下之欲호되 不足爲其樂하야溺其所甚愛하고 忘其所可戒하야
그러다가 사치한 마음이 한 번 움직이자, 천하의 욕망을 다하였으나 즐거움으로 삼기에 부족하여 매우 사랑하는 여인(楊貴妃)에게 빠지고 경계해야 할 바를 잊었다.
至於竄身失國而不悔
그리하여 몸을 숨기고 나라를 잃음에 이르렀는데도 뉘우치지 못하였다.
考其始終之異컨대 至於如此하니 可不愼哉
그 시작과 종말의 다름을 살펴보건대 성품과 습관이 서로 다름이 이와 같음에 이르니, 삼가지 않을 수 있겠는가.”
[新增]范氏曰
[新增]范氏(范祖禹)가 말하였다.
肅宗 以太子討賊이라가 遂自稱帝하니 此乃太子叛父 何以討祿山也리오
숙종肅宗태자太子로서 적을 토벌하다가 마침내 스스로 황제를 칭하였으니, 이는 바로 태자가 아버지를 배반한 것이니, 어떻게 안녹산安祿山을 토벌할 수 있겠는가.
唐有天下 幾三百年이니 由漢以來 享國 最爲長久
나라가 천하天下를 소유한 지가 거의 300년이었으니, 나라 이래로 국통을 이은 것이 가장 오래었다.
이나 三綱不立하야 無父子君臣之義하야 見利而動하고 不顧其親이라
그러나 삼강三綱이 확립되지 못하여 부자간父子間군신간君臣間의리義理가 없어서 이익을 보면 행동하고 어버이를 돌아보지 않았다.
是以 上無敎化하고 下無廉恥
이 때문에 위에는 교화敎化가 없고 아래에는 염치廉恥가 없었다.
古之王者 必正身齊家하야 以率天下하니 其身不正이면 未有能正人者也
옛날의 왕자王者는 반드시 자기 몸을 바르게 하고 집안을 가지런히 하여 천하에 표솔標率(모범)이 되었으니, 자신이 바르지 못하면서 남을 바로잡을 수 있는 자는 있지 않다.
唐之父子不正이어늘 而欲以正萬事 難矣 其享國長久 亦曰幸哉인저
나라는 부자간이 바르지 못하면서 만사를 바로잡고자 한다면 어려우니, 국통을 장구하게 이은 것만 해도 요행이라 할 것이다.”
胡氏曰
호씨胡氏(胡寅)가 말하였다.
玄宗 旣有傳位之命하니 太子非眞叛也
현종玄宗이 이미 태자太子에게 전위傳位한다는 명령이 있었으니, 태자太子가 참으로 배반한 것이 아니다.
其失 在玄宗命不亟行하고 而裴冕諸人 急於榮貴
그 잘못은 현종玄宗이 명령을 빨리 행하지 않고 배면裴冕 등 여러 사람이 영화와 부귀에 급급한 데에 있었다.
是以 致此咎也
이 때문에 이런 잘못을 저지르게 된 것이다.
使肅宗著於父子君臣之義 豈(於)[爲]諸人所移리오
만일 숙종肅宗이 부자간과 군신간의 의리에 밝았다면 어찌 여러 사람들의 권유에 마음이 동요되었겠는가.
得以移之 則其心 有以來之爾
동요시킬 수 있었던 것은 그의 마음이 그렇게 만든 것이다.
唐高祖睿玄之過 不見幾故也 而太宗明肅之惡 欲速見小利故也
나라 고조高祖예종睿宗현종玄宗의 잘못은 기미를 보지 못하였기 때문이고, 태종太宗명황明皇숙종肅宗의 잘못은 속히 하고자 하고 작은 이익을 보았기 때문이다.
父不父하고 子不子하니 豈非後世之大鑑歟
그리하여 아버지는 아버지 노릇을 못하고 자식은 자식노릇을 못했으니, 어찌 후세의 큰 귀감이 아니겠는가.”
塞上精兵 皆選入討賊하고 惟餘老弱 守邊하니 文武官 不滿三十人이라
이때 변방의 정예병은 모두 뽑혀 들어가 적을 토벌하고 오직 노약자만이 남아 변방을 지키고 있었으니, 문무文武 관원이 채 30명이 되지 못하였다.
披草萊하고 立朝廷하니 制度草創하야 武人驕慢이라
잡초를 헤치고 조정을 세우니, 제도가 초창기여서 무인들이 교만하였다.
大將管崇嗣在朝堂 背闕而坐하야 言笑自若이어늘 監察御史李勉注+[通鑑要解]高祖之子 鄭王元懿之曾孫也 奏彈之하야 繫於有司한대
대장인 관숭사管崇嗣조당朝堂에 있으면서 대궐을 등지고 앉아 태연히 말하고 웃곤 하였는데, 감찰어사監察御史 이면李勉注+[通鑑要解]이면李勉고조高祖의 아들이고, 정왕鄭王 원의元懿증손曾孫이다. 아뢰어 탄핵해서 체포하여 유사有司에게 맡기니,
特原之注+[頭註]赦罪曰原이라 하고 歎曰 吾有李勉하야 朝廷 始尊이라하니라
이 특별히 관숭사管崇嗣를 용서하고注+[頭註]죄를 사면하는 것을 이라 한다. 감탄하기를 “나에게 이면李勉이 있어서 조정이 비로소 존엄해졌다.” 하였다.
○ 初 京兆李幼以才敏著聞이라
처음에 경조京兆 이필李泌가 어려서 재주가 민첩하다고 알려졌다.
玄宗 使與太子 爲布衣交하니 太子常謂之先生이러니 隱居潁陽이라
현종玄宗이 그로 하여금 평민의 신분으로 태자와 벗이 되게 하니, 태자가 항상 그를 일러 선생이라 하였는데 뒤에 영양潁陽에 은거하였다.
自馬嵬北行할새 遣使召之하니 謁見於靈武어늘
(肅宗)이 마외파馬嵬坡로부터 북쪽으로 갈 적에 사자를 보내어 부르니, 이필李泌영무靈武에서 을 알현하였다.
大喜하야 出則聯轡하고 寢則對榻하야 如爲太子時하고 事無大小 皆咨之하야 言無不從하고
이 크게 기뻐하여 밖에 나갈 때에는 함께 나란히 고삐를 잡고 잘 때에는 침상을 마주하여 태자였을 때와 똑같이 하였으며, 정사의 크고 작음을 따지지 않고 다 그에게 자문하여 그의 말을 따르지 않는 것이 없었다.
至於進退將相하야도 亦與之議
은 장수와 재상을 등용하고 물리침에 이르기까지 또한 그와 더불어 의논하였다.
欲以泌爲右相한대 固辭曰 陛下待以賓友하시면 則貴於宰相矣 何必屈其志리잇고 乃止하다
이필李泌우상右相으로 삼으려고 하자, 이필李泌가 굳이 사양하며 말하기를 “폐하께서 신을 손님과 벗으로서 대우하신다면 재상보다 더 귀하니, 하필 저의 뜻을 굽히려 하십니까.” 하니, 이 마침내 중지하였다.
○ 庚辰 上皇 至成都하니 從官及六軍至者 千三百人而已러라
경진일庚辰日상황上皇성도成都에 이르니, 따라온 관원과 육군六軍으로 이른 자가 1,300명뿐이었다.
○ 令狐潮圍張巡於雍丘하야 相守四十餘日 朝廷聲問 不通이라
영호조令狐潮장순張巡옹구雍丘에서 포위하여 서로 대치한 40여 일 동안 조정의 소식이 통하지 못하였다.
潮聞玄宗已幸蜀하고 復以書招巡하니
영호조令狐潮현종玄宗이 이미 으로 파천했다는 말을 듣고 다시 편지로 장순張巡을 불렀다.
有大將六人 官皆開府特進이라 白巡호되 以兵勢不敵이요 且上存亡 不可知하니 不如降賊이라하야늘
장순張巡의 대장 6명은 벼슬이 모두 개부특진開府特進이었는데, 이들이 장순張巡에게 아뢰기를 “군세가 대적할 수 없고 또 생사生死를 알 수 없으니, 적에게 항복하는 것만 못합니다.” 하였다.
陽許諾하고 明日 堂上設天子畫像하고 帥將士朝之하니 人人皆泣이라
장순張巡이 겉으로 허락하는 체하고 다음날 당상堂上에 천자의 화상을 설치하고서 장병들을 거느리고 조회하니, 사람마다 모두 눈물을 흘렸다.
引六將於前하야 責以大義斬之하니 士心益勸이라
장순張巡이 여섯 명의 장수를 앞으로 끌어내어 대의大義로 꾸짖고 목을 베니, 장병들의 마음이 더욱 권면되었다.
城中矢盡이어늘 縛藁爲人千餘하야 被以黑衣하고 夜縋城下注+[頭註] 垂繩也 하니 潮兵 爭射之라가 乃知其藁人이라
장순張巡은 성 안에 화살이 다 떨어지자, 짚을 묶어 인형 천여 개를 만들어 검은 옷을 입혀서 밤에 밧줄로 매달아 성 아래로 내려 보내니,注+[頭註]는 밧줄을 드리우는 것이다. 영호조令狐潮의 병사들이 사람인 줄 알고 다투어 화살을 쏘다가 오랜 뒤에야 비로소 그것이 짚으로 만든 인형인 줄 알았다.
得矢數十萬하다
그리하여 장순張巡의 군대는 화살 수십만 개를 얻었다.
其後 復夜縋人하니 笑不設備어늘
그 뒤에 장순張巡이 또다시 밤중에 사람을 밧줄로 매달아 내려 보내니, 적이 웃고 대비하지 않았다.
乃以死士五百으로 斫潮營하니 潮軍 大亂하야 焚壘而遯이라
이에 결사대 500명으로 영호조令狐潮의 진영을 공격하니, 영호조令狐潮의 군대가 크게 혼란하여 보루를 불태우고 도망하였다.
追奔十餘里하니 潮慚하야 益兵圍之러라
10여 리를 쫓겨 달아나고는 영호조令狐潮가 부끄러워하여 병력을 증강하여 포위하였다.
使郞將雷萬春으로 於城上 與潮相聞할새 語未絶 弩射之하야 面中六矢而不動이라
장순張巡낭장郞將 뇌만춘雷萬春으로 하여금 성 위에서 영호조令狐潮와 서로 안부를 묻게 하였는데, 말이 끝나기 전에 적이 쇠뇌로 뇌만춘雷萬春을 쏘아 맞혀서 얼굴에 여섯 개의 화살을 맞았으나 꼼짝도 하지 않았다.
潮疑其木人하야 使諜問之하고 乃大驚하야 遙謂巡曰 向見雷將軍하니 方知足下軍令矣로다
영호조令狐潮는 그가 나무로 만든 사람인가 의심하여 첩자로 하여금 정찰하게 하고는 마침내 크게 놀라서 멀리 장순張巡에게 이르기를 “지난번 뇌장군雷將軍을 보니, 비로소 족하足下군령軍令이 엄하다는 것을 알겠습니다.
이나 其如天道何
그러나 천도를 어찌 하겠습니까?” 하였다.
巡謂之曰 君未識人倫하니 焉知天道注+[通鑑要解]叛君附賊하야 不識君臣之倫也 리오
장순張巡이 그에게 이르기를 “그대는 인륜人倫을 알지 못하니, 어찌 천도天道를 알겠는가?” 하였다.注+[通鑑要解]군주君主를 배반하고 역적逆賊에게 붙어서 군신간의 윤리를 알지 못함을 이른다.
未幾 出戰하야 擒賊將十四人하고 斬首百餘級하니 賊乃夜遯하야 收兵入陳留하야 不敢復出하니라
얼마 후에 장순張巡이 성문을 나가 싸워서 적장 14명을 사로잡고 백여 명의 수급首級을 베니, 적이 비로소 밤에 도망하여 군대를 거두어 진류陳留로 들어가서 감히 다시 나오지 못하였다.
[新增]胡氏曰
[新增]胡氏(胡寅)가 말하였다.
人倫, 天道 同條共貫이라
인륜人倫천도天道는 맥락을 같이한다.
秦漢以後 學者不能知也어늘 而巡之言及此하니 則巡之才識 豈特能馭軍守城而已乎
이래로 학자學者들이 이것을 알지 못하였는데 장순張巡의 말이 여기에 미쳤으니, 장순張巡의 재주와 식견이 어찌 다만 군대를 통솔하고 성을 지킬 뿐이겠는가.”
郭子儀等 將兵五萬하고 自河北으로 至靈武하니 靈武軍威始盛이라
곽자의郭子儀 등이 5만의 병력을 거느리고 하북河北으로부터 영무靈武에 이르니, 영무靈武 군대의 위엄이 비로소 강성해졌다.
人有興復之望矣러라
이에 사람들은 나라를 흥복興復할 희망이 있음을 깨달았다.
○ 北海太守 賀蘭進明注+[頭註]賀蘭 複姓也 遣錄事參軍第五琦注+[頭註]第五亦複姓也 齊田氏之後 漢初 田氏徙園陵者多 以次第爲氏하니라 하야 入蜀奏事러니 琦言於上皇하야 以爲方今用兵 財賦爲急이라
북해태수北海太守 하란진명賀蘭進明注+[頭註]하란賀蘭복성複姓이다. 녹사참군錄事參軍제오기第五琦注+[頭註]제오第五 또한 복성複姓이니, 나라 전씨田氏의 후손이다. 나라 초기에 전씨田氏 중에 원릉園陵으로 이사한 자가 많았기 때문에 차례를 가지고 성씨를 삼았다. 에 들여보내어 일을 아뢰게 하였는데, 제오기第五琦상황上皇에게 말하기를 “방금 군대를 운용함에 재부財賦가 시급합니다.
財賦所産 江淮居多하니 乞假臣一職하시면 可使軍無乏用호리이다
재부財賦가 생산되는 것은 강회江淮 지방이 대부분을 차지하니, 바라건대 신에게 한 직책을 빌려 주시면 군대로 하여금 재용에 궁핍함이 없게 하겠습니다.” 하였다.
上皇하야 卽以琦爲監察御史江淮租庸使하다
상황上皇이 기뻐하여 즉시 제오기第五琦감찰어사監察御史 강회조용사江淮租庸使로 임명하였다.
○ 靈武使者至蜀하니 上皇 喜曰 吾兒應天順人하니 吾復何憂리오
영무靈武의 사자가 에 이르니, 상황上皇이 기뻐하며 말하기를 “내 아들이 하늘의 뜻에 응하고 인심에 순종하니, 내 다시 무엇을 근심하겠는가?” 하고는
乃制호되 自今으로 改制勅爲誥注+[通鑑要解] 告也 告上曰이요 發下曰誥 하고 表疏 稱太上皇하며 四海軍國重事 皆先取皇帝進止하고 仍奏朕知하라
마침내 제서制書를 내리기를 “지금으로부터 제칙制勅을 고쳐 라 하고注+[通鑑要解]는 고함이니, 윗사람에게 아뢰는 것을 이라 하고 아랫사람에게 명령을 내리는 것을 라 한다. 표문表文상소문上疏文태상황太上皇이라 칭하며, 사해四海군국軍國에 관한 중요한 일을 모두 먼저 황제皇帝에게 아뢰어 가부를 결정한 다음 인하여 짐에게 아뢰어서 알게 하라.
俟克復上京하야不復與事라하고
상경上京(長安)을 수복收復하기를 기다린 뒤에 짐은 다시는 정사에 참여하지 않겠다.” 하였다.
仍命韋見素, 房琯, 崔渙하야 奉傳國寶玉冊하야 詣靈武傳位하다
인하여 위견소韋見素, 방관房琯, 최환崔渙에게 명하여 전국보傳國寶인 옥새와 옥책을 받들어 영무靈武에 나아가 전위傳位하게 하였다.
○ 初 上皇 每酺宴注+[附註] 音蒲 王德布飮酒也 漢律 三人已上會飮이면 罰金四兩이로되 得聚飮이라 唐無此禁이나 亦賜酺者 聚作伎樂하고 高年賜酒麵이니라 先設太常雅樂坐部立部注+[釋義]明皇 分樂爲二部하야 堂下立奏 謂之立部伎 堂上坐奏 謂之坐部伎라하니라하고 繼以鼓吹注+[釋義] 去聲이니 北狄馬上之聲이라 自漢以後 以爲鼓吹라하니 亦軍中樂 馬上奏之 唐以隷鼓吹部하니라 胡樂 敎坊府縣散樂雜戲注+[釋義] 上聲이라 明皇爲平王 有散樂一部러니 定韋后之難 頗有預謀者하다 及卽位 命寧王하야 主蕃邸樂하야 以充太常하고 分兩朋하야 以角優劣하며 置內敎坊於蓬萊宮側하고 居新聲散樂倡優之伎하니라 하며 又以山車陸船注+[頭註]山車 車上施棚閣하고 加綵繒하야 爲山林之狀이라 陸船 縛竹木爲船形하고 餙以繒綵하야 列人於中하고 舁之以行하니라 으로 載樂器往來하고
처음에 상황上皇이 매번 포연酺宴할 때마다注+[附註]는 음이 (포)이니, 의 덕을 펴서 술을 마시게 하는 것이다. 나라 법률에 세 사람 이상이 모여서 술을 마시면 벌금罰金 4을 내게 하였는데 황제가 를 하사하면 모여서 술을 마실 수가 있었다. 나라 때에는 이런 금령이 없었으나 또한 를 하사하는 경우에는 사람들이 모여 기악伎樂을 일으키고 국가에서 나이가 많은 사람에게 술과 을 하사하였다. 먼저 태상아악太常雅樂으로 좌부坐部입부立部注+[釋義]명황明皇이 악공을 두 로 나누어 당하堂下에서 서서 연주하는 것을 입부기立部伎라 하고, 당상堂上에서 앉아서 연주하는 것을 좌부기坐部伎라 하였다. 연주하게 하고, 그 뒤에 고취악鼓吹樂注+[釋義]거성去聲이니 북적北狄이 말 위에서 부는 악기소리이다. 나라 이후로 이것을 고취鼓吹라 하였으니, 또한 군중軍中의 음악을 말 위에서 연주하였기 때문에 나라 때 이것을 고취부鼓吹部에 예속시킨 것이다. 호악胡樂교방악敎坊樂부현府縣산악散樂(민간의 음악)과 잡희雜戲(광대놀이)로써注+[釋義]상성上聲이다 명황明皇평왕平王이었을 때에 산악散樂 일부一部가 있었는데 위후韋后의 난리를 평정할 적에 이 모의에 참여한 자가 자못 있었다. 명황明皇이 즉위하자 영왕寧王(成器)에게 명하여 번저蕃邸의 음악을 주관하게 해서 태상太常에 충원하고 무리를 둘로 나누어서 우열을 겨루게 하였으며, 봉래궁蓬萊宮 옆에 내교방內敎坊을 세우고 신성산악新聲散樂창우倡優의 기생들을 거처하게 하였다. 잇게 하였으며, 또 산거山車육선陸船으로注+[頭註]산거山車는 수레 위에 붕각棚閣을 설치하고 채색비단을 가하여 산림山林의 모양을 만든 것이다. 육선陸船은 대나무를 엮어 배 모양으로 만들고 채색 비단으로 꾸며서 사람을 이 가운데에 나열하고 끌고 다녔다. 악기樂器를 싣고 왕래하게 하였다.
又出宮人하야裳羽衣注+[釋義]明皇〈時〉 河西節度使楊欽忠 獻霓裳羽衣曲十二遍하니 凡曲終必遽로되 唯此曲 將畢 引聲益緩하니라 하고 又敎舞馬百匹注+[通鑑要解]帝以馬百匹盛飾하고 分左右하야 施三重榻하고 舞傾盃數十曲하며 壯士擧榻 馬不動하니라 啣盃上壽하고 又引犀象入場하야 或拜或舞하니
또 궁녀들을 동원하여 예상우의곡霓裳羽衣曲注+[釋義]명황明皇 때에 하서절도사河西節度使 양흠충楊欽忠예상우의곡霓裳羽衣曲 열두 편을 올리니, 모든 곡은 음악이 끝날 때에 반드시 곡조가 빠르지만 오직 이 곡만은 음악이 끝나려 할 때에 소리를 끌어 더욱 느리다. 춤추게 하고, 또 말 백 필에게 춤추는 법을 가르쳐서注+[通鑑要解]황제는 말 백 필을 성대하게 꾸미고 좌와 우로 나누어 삼중三重목탑木榻을 설치한 다음 〈그 위에 올려놓고〉傾盃樂 수십 곡에 맞추어 춤을 추게 하였는데 장사壯士목탑木榻을 들어도 말이 움직이지 않았다. 술잔을 입에 물고 축수를 올리게 하였으며, 물소와 코끼리를 데리고 입장하여 혹은 절하고 혹은 춤추게 하였다.
安祿山 見而悅之러니 旣克長安 命搜捕樂工하고 運載樂器舞衣하고 驅舞馬犀象하야 詣洛陽하다
안녹산安祿山이 이것을 보고 기뻐하였는데, 이미 장안長安을 점령하자, 명하여 악공들을 수색하여 체포하고 악기와 춤추는 옷을 수레에 싣고 무마舞馬와 무소와 코끼리를 몰아서 낙양洛陽으로 데려오게 하였다.
溫公曰
온공溫公이 말하였다.
聖人 以道德爲麗注+[通鑑要解]麗音离 之麗也 又本音戾也하고 仁義爲樂注+[釋義] 力洛反이니 娛也 이라
성인聖人도덕道德을 화려함으로 삼고注+[通鑑要解]는 음이 리이니, 신궐려愼厥麗자와 같다. 또 본래 음은 려이다. 인의仁義를 즐거움으로 삼는다.注+[釋義]력락반力洛反(락)이니, 즐거워하는 것이다.
雖茅茨土階注+[釋義] 疾玆反이니 茅茨 以草屋也 茅茨不剪하고 하고 惡衣菲食注+[釋義] 撫尾反이니 薄也 惡衣服, 菲飮食 謂禹也 이라도 不恥其陋하고 唯恐奉養之過하야 以勞民費財
그러므로 띠풀로 이엉을 엮어 지붕을 덮고 흙으로 계단을 만들었으며,注+[釋義]질자반疾玆反(자)이니, 모자茅茨는 띠풀로 지붕을 덮는 것이다. 띠풀 끝을 가지런히 자르지 않고 흙 계단을 겨우 3척 높이로 한 것은 을 이른다. 거친 의복과 보잘것없는 음식이라도注+[釋義]무미반撫尾反(미)이니, 박한 것이다. 의복衣服을 나쁘게 하고 음식飮食을 나쁘게 한 것은 우왕禹王을 이른다. 그 누추함을 부끄러워하지 않았고, 오직 봉양이 지나쳐서 백성들을 수고롭게 하고 재물을 허비할까 두려워하였다.
明皇 恃其承平注+[頭註]承一作升하니 民有三年之儲曰升平이라 하고 不思後患하야 殫耳目之玩注+[釋義] 多寒反이니 極也 하고 窮聲技之巧하야 自謂帝王富貴 皆不我如라하야