동양고전종합DB

資治通鑑綱目(6)

자치통감강목(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
자치통감강목(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
甲辰年(B.C.17)
갑신년(B.C.17)
四年이라 河水溢하다
[] 나라 효성황제孝成皇帝 홍가鴻嘉 4년이다. 가을에 황하黃河가 넘쳤다.
渤海淸河, 信都河水湓溢하여 灌縣邑三十一하고 敗官亭民舍四萬餘所注+湓, 普頓切, 湧也.하다
[] 발해渤海청하淸河신도信都황하黃河가 범람하여 넘쳐서 31개의 을 물에 잠기게 하고 관정官亭민가民家 4만여 곳을 무너뜨렸다.注+보돈普頓이니, 물이 용솟음침이다.
平陵李尋等 奏言호되 議者常欲求索故迹而穿之러니 今因其自決하여 可且勿塞하고 以觀水勢니이다 河欲居之인대 當稍自成川하여 跳出沙土리니 然後 順天心而圖之 必有成功而用財力寡리이다
평릉平陵 사람 이심李尋 등이 다음과 같이 아뢰었다. “의논하는 자들이 항상 구하九河의 옛 물길을 찾아 준설하고자 하였으니, 지금 자연히 터진 것을 기회로 우선 막지 말고 수세水勢를 관찰하여야 합니다. 황하黃河가 이 길대로 흐르려 한다면 마땅히 차츰 저절로 냇물을 이루어서 토사가 쌓일 것이니, 그런 뒤에 천심天心을 순히 하여 도모한다면 반드시 성공成功할 수 있고 재물과 힘이 적게 들 것입니다.”
於是 遂止不塞하다
이에 마침내 제방을 보수하는 일을 중지하고 막지 않았다.
朝臣 數言百姓可哀한대 遣使者하여 處業振贍之注+處, 昌呂切. 言令被水災者, 得所處而安其業, 又從而賙贍之.하다
조정의 신하들이 ‘백성들이 애처롭다.’고 여러 번 말하자, 사자使者를 보내서 〈수해水害를 입은 백성들에게〉 처소를 주어 생업을 편안하게 해주고 또 구휼하여 생활을 풍족하게 해주었다.注+창려昌呂이다. 〈“처업진섬지處業振贍之”는〉 수해水害를 입은 자들로 하여금 거처할 곳을 얻어 그 생업을 편안하게 해주고 또 따라서 물건을 주어 생활을 풍족하게 해줌을 말한 것이다.
以趙護爲廣漢太守하여 討鄭躬等하여 平之하다
[] 겨울에 조호趙護광한태수廣漢太守로 삼아 정궁鄭躬 등을 토벌하여 평정하였다.
鄭躬等 犯歷四縣하여 衆且萬人이라
[] 정궁鄭躬 등이 4개 을 침범하여 차례로 지나면서, 무리가 거의 1만 명에 이르렀다.
州郡 不能制러니 至是하여 以護爲廣漢太守하여 發郡兵擊之하고 或相捕斬除罪하니 旬月注+賊黨相捕斬而來者, 赦其本罪也.하다
주군州郡에서는 이들을 제재하지 못하였는데, 이때에 조호趙護광한태수廣漢太守로 삼아 의 병사를 징발하여 공격하게 하고, 혹 적들이 서로 체포하고 죽이면 죄를 사면해주니, 10개월 만에 평정되었다.注+① 〈“혹상포참제죄或相捕斬除罪”는〉 적당賊黨 중에 서로 체포하고 참수하여 오는 자가 있으면 그 본래의 죄를 사면해준 것이다.
[] 왕담王譚하자, 왕상王商에게 명하여 특진特進의 지위로 성문城門의 군대를 통솔하게 하였다.
平阿侯譚하니 悔前廢之注+通鑑 “上悔廢譚, 使不輔政而薨也.”하여 乃復詔成都侯商하여 以特進으로 領城門兵하고 置幕府하여 得擧吏如將軍注+漢制, 列將軍, 置幕府, 得擧吏.하다
[] 평아후平阿侯 왕담王譚하니, 은 예전에 그를 폐출한 것을 후회하고注+① 《자치통감資治通鑑》에는 “왕담王譚을 폐출하여 정사를 보필하지 못하고 하게 한 것을 후회했다.” 하였다., 마침내 다시 성도후成都侯 왕상王商을 명하여 특진관特進官으로 성문城門의 군대를 거느리게 하고 막부幕府를 설치하여 장군將軍과 똑같이 관리官吏를 임용할 수 있게 하였다.注+나라 제도에 장군의 반열에 있으면 막부를 설치하고 관리를 임용할 수 있었다.
杜鄴 說音호되 宜承聖意하여 加異往時하여 每事凡議 必與及之라하니 由是與商親密하니라
두업杜鄴왕음王音을 설득하기를 “마땅히 성상聖上의 뜻을 받들어서 예전보다 더욱 특별히 왕상을 후대하여 매사에 모든 의논을 반드시 왕상과 더불어 함께하셔야 합니다.” 하니 왕음이 이로 말미암아 왕상과 친밀하게 지냈다.
역주
역주1 九河 : 禹임금 당시 黃河의 지류인 徒駭‧太史‧馬頰‧覆釜‧胡蘇‧簡潔‧鉤盤‧鬲津과 황하의 본류를 이르는데, 때로는 황하의 별칭으로도 쓰인다.
역주2 王譚……領城門兵 : “大臣이 아니면 죽었을 적에 ‘卒’이라고 쓰지 않는데, 어찌하여 ‘王譚卒(王譚이 卒하였다.)’이라고 썼는가. 王商을 위하여 글을 쓴 것이다. 이때에 上이 예전에 王譚을 폐출한 것을 후회하여 다시 王商으로 그 직책을 대신하게 하고, 詔令을 내려 幕府를 두고 관리를 등용할 수 있게 하여 마치 將軍과 같이 대우하였으니, 황제가 王氏를 후대함이 더욱 심한 것이다. 그렇다면 王氏가 王鳳 이하로는 죽었을 적에 모두 姓氏를 쓰지 않았는데, 여기에서 성씨를 쓴 것은 어째서인가. 왕담을 폐출했다고 말하였으니 여러 외숙[諸舅]이 견줄 바가 아니므로 성씨를 써도 괜찮은 것이다. 그러므로 왕담이 비록 관직이 있었으나 쓰지 않았으니, 西漢에서 죽었을 적에 관직을 쓰지 않은 것은 1번뿐이다.[非大臣 不卒 王譚卒 何以書 爲王商起文也 於是 上悔前廢王譚 復以商代其職 詔置幕府 得擧吏 如將軍 則帝之加厚王氏 益甚矣 然則王氏自鳳以下 卒皆不氏 此書氏 何 譚謂之廢 非諸舅比 書氏可也 故雖有官不書 西漢卒不書官者 一而已]” 《書法》

자치통감강목(6) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.