동양고전종합DB

資治通鑑綱目(20)

자치통감강목(20)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
자치통감강목(20) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
起戊辰梁武帝太淸二年 魏文帝大統十四年 東魏孝靜帝武定六年하여 盡甲戌梁元帝承聖三年魏恭帝元年齊文宣帝天保五年하니 凡七年이라
梁太淸二年이요 魏大統十四年이요 東魏武定六年이라
慕容紹宗以鐵錡五千으로 夾擊侯景하니 景誑其衆曰 汝家屬已爲高澄所殺이라하니 衆信之하니
紹宗遙呼曰 汝家屬竝完하니 若歸 官勲如舊注+① 歸, 謂復歸東魏. 官者, 各人先所居之官. 勳, 勳階也.하리라
景士卒 不樂南渡하여 遂大潰하니 景與數騎濟淮하여 稍收散卒하여 得歩騎八百人하여 晝夜兼行하니 追軍不敢逼이라
使謂紹宗曰 景若就擒인댄 公復何用이리오하니 紹宗乃縱之하다
胡氏曰 紹宗之才 誠足以制景하니 高歡信知人矣로되 而故不貴之하여 以遺其子하니 則所以待紹宗者有未盡焉하니라
至唐太宗하여 遂亦用此하여 委李世勣於高宗이어늘 後之論者 以此兩君爲賢하여 曰 寧其身無受知人之名이언정 而使其子孫으로 專享得賢之利라하니 是皆失之也
平日 儲養賢才하여 以遺子孫인댄 推誠盡禮하여 各得其道어늘 豈用私意小智하여 軒輊屈之라가 而使子孫以利祿誘之注+① 後漢馬援傳 “居前不能令人輊, 居後不能令人軒, 臣所恥也.” 師古曰 “言爲人不能輕重.”리오
使其臣利祿之人也인댄 則可어니와 使其臣不以三公易其介也인댄 又安得而用之리오
彼紹宗與勣 皆利祿之人耳 故紹宗逐侯景不盡其力하고 而李勣 事高宗不竭其忠하니 君臣得失 豈不明且驗邪
◑ 景旣敗 不知所適이러니 梁馬頭戍主劉神茂 素爲監州事韋黯所不容이라 聞景至하고 故往候之注+① 黯, 叡之子也. 有意見之爲故.한대
景問曰 壽陽去此不遠하니 欲往投之하노니 韋黯其納我乎
神茂曰 黯監州耳 王若至彼 必出迎하리니 因而執之 可以集事 得城之後 徐以啓聞하면 朝廷喜王南歸하여 必不責也리라
景執其手曰 天教也로다하다
遂行夜至城下한대 韋黯以爲賊也라하여 授甲登陴注+① 陴, 城上女垣也.어늘
景遣其徒告曰 河南王戰敗來投하니 願速開門하라 黯曰 旣不奉敕하니 不敢聞命하노라
景謂神茂曰 事不諧矣로다 神茂曰 黯懦而寡智하니 可說下也니라
乃遣徐思玉하여 入見黯曰 河南王爲朝廷所重 君所知也 今失利來投어늘 何得不受리오
黯曰 吾受命守城하고 河南自敗하니 何預吾事리오
思玉曰 國家付君以閫外之略이어늘 若魏追兵至하여 河南見殺인댄 君豈得獨存이리오 縱存이라도 亦何顔以見朝廷邪아하니
黯乃開門納景이어늘 景遣其將하여 分守四門하다
梁朝聞景敗하고 咸以爲憂어늘 詹事何敬容 言於太子曰 得景遂死인댄 深爲朝廷之福일까하노이다
太子失色問故어늘 敬容曰 景 翻覆叛臣이니 終當亂國하리이다
景以敗乞自貶이어늘 梁主不許하고 以景爲南豫州牧하다
光祿大夫蕭介諫曰 臣聞凶人之性不移라하니 天下之惡一也
侯景以凶狡之才 荷高歡卵翼之遇로되 歡墳未乾 卽還反噬라가 逆力不逮하여 乃復逃死關西러니
宇文不容이라 故復投身於我하니 陛下前者所以受之 正欲比屬國降胡하여 冀獲一戰之效耳注+① 漢邊郡置屬國以處降胡, 使偵伺匈奴.어니와 今旣亡師失地하니 直是境上之匹夫어늘
陛下愛匹夫而棄與國하시니 臣竊不取注+② 與國, 謂東魏.하노이다
若猶待其歲暮之效라도 則彼棄鄕國如脫屣하고 背君親如遺芥注+③ 芥, 草芥也.하리니 豈知遠慕聖德하여 爲江淮之純臣乎 梁主不能用하다 思話之孫也
二月 하다
蕭淵明 至鄴城 東魏主升閶闔門하여 受俘하고 讓而釋之하여 送於晉陽하니 高澄待之甚厚러라
侯景旣敗 羊鴉仁亦還義陽하니 東魏遂得懸瓠項城하여 悉復舊境하다
高澄數遣書하여 求好於梁호되 梁未之許러니 澄謂淵明曰 若梁主 不忘舊好인댄 諸人竝卽遣還이요 侯景家屬 亦當同遣호리라
淵明遣人하여 奉啓還梁이어늘 梁主與朝臣議之러니 朱异等 皆以爲便이라호되
司農卿傅岐獨曰 此高澄設間하여 欲令侯景으로 自疑而作亂耳 若許通好인댄 正墮其計中이라하니
异等固執宜和라한대 梁主亦厭用兵이라 乃許之 使還過壽陽이러니 侯景知之하고 攝問한대 具服注+① 攝問, 收錄其人而問之也.이어늘
乃啓梁主曰 高澄忌賈在翟이요 惡會居秦하니 求盟請和 冀除其患注+② 翟, 與狄同. 傳 “晉靈公之初, 賈季奔翟, 隨會奔秦, 秦人用其謀, 晉人患之. 六卿相見於諸浮, 趙宣子曰 ‘隨會在秦, 賈季在翟, 難日至矣, 將若之何.’”이니 若臣死有益인댄 萬殞無辭어니와 惟恐千載 有穢良史일까하노이다
又致書於异하고 餉金三百兩한대 异納金而不通其啓러니
梁主遂遣使弔澄이어늘 景又啓曰 臣與高氏 釁隙已深이어늘 今陛下復與連和하시니 使臣何地自處이리잇고
梁主報之曰 朕與公으로 大義已定하니 豈有成而相納하고 敗而相棄乎
景乃詐爲鄴中書하여 求以淵明易景한대 梁主將許之어늘 傳岐曰 侯景以窮歸義하니 棄之不祥이요 且百戰之餘 寧肯束手受縶이리오
謝擧朱异曰 景奔敗之將이니 一使之力耳니라 梁主從之하여 復書曰 貞陽旦至 侯景 夕返하리라 景謂左右曰 我固知吳老公 薄心腸이라
王偉說景曰 今坐聽이라도 亦死 擧大事라도 亦死 唯王 圖之하라 於是 始爲反計하여 屬城居民 悉召募爲軍士하고 輒停責市估及田租하고 百姓之女 悉以配將士注+① 市估, 應商旅之物入市者, 估其直而收稅.하더라
屈獠洞 斬李賁이어늘 賁兄天寳 收餘兵하여 圍愛州注+① 五代志 “九眞郡, 梁置愛州.”러니 交州司馬陳霸先 帥衆討平之한대 詔以霸先으로 爲西江督護高要太守督七郡諸軍事注+② 漢武時, 置蒼梧郡, 高要縣隷焉, 梁置郡.하다
夏四月 東魏遣兵하여 圍魏潁川하다
東魏遣高岳慕容紹宗劉豐生等하여 將歩騎十萬하여 攻魏王思政於潁川이어늘 思政命卧鼓偃旗하여 若無人者한대
岳恃其衆하여 四面陵城이어늘 思政選驍勇하여 開門出戰하니 岳兵敗走러니
更築土山하여 晝夜攻之어늘 思政隨方拒守하여 奪其土山하고 置樓堞以助防守하다
五月 魏以宇文泰爲太師하다
◑ 梁遣散騎常侍徐陵하여 如魏注+① 陵, 摛之子也. 魏, 通鑑作東魏.하다
復修好也
秋七月朔 日食하다
注+① 魏太武帝崇信寇謙之, 置南郊道壇.하다
高澄以道士多僞濫이라하여 故罷之하다
八月 東魏遣兵略地江淮하여 取二十三州注+① 侯景旣亂梁, 明年, 東魏始盡有淮南之地, 史究其終言之.하다
◑ 梁侯景反壽陽이어늘 梁主遣邵陵王綸하여 督諸軍討之하다
侯景自至壽陽으로 徵求無已로되 梁皆與之러니 景請娶於王謝어늘 梁主曰 王謝 門高非偶 可於朱張以下 訪之注+① 朱․張謂朱异․張綰之族也.라한대
景恚恨하여 表疏 稍悖慢이러니 又聞徐陵等使魏하고 反謀益甚이어늘
元貞知景有異志하고 累啓還朝러니 景謂曰 河北 事雖不果 江南 何慮失之리오 貞懼하여 逃歸建康하여 具以事聞호되 梁主不問하다
景知臨賀王正德屢以貪暴得罪하여 陰養死士하여 幸國家有變하고 遣徐思玉하여 致牋
曰 天子年尊하고 姦臣亂國하니 大王屬當儲貳어늘 中被廢黜하니 景雖不敏이나 實思自效하노라
正德大喜하여 報之曰 僕爲其内 公爲其外 何有不濟리오 機事在速하니 今其時矣니라
合州刺史鄱陽王範 密啓景謀注+① 梁置合州於合肥.한대 朱异以爲必無此理라하여늘 梁主乃報範曰 景孤危寄命하니 安能反乎리오하니
範復請自以合肥之衆으로 討之어늘 梁主不許
朱异謂其使曰 王遂不許朝廷 有一客邪아하고 自是不復通範啓하니라
景邀羊鴉仁同反이어늘 鴉仁執其使以聞한대 异曰景何能爲리오하고 以使者付獄이러니 俄解遣之
景益無所憚하여 啓梁主호되 乞控督江西하노니 如不許인댄 卽帥甲騎向閩越이라한대
梁主遣使喻解之러니 景遂反於壽陽하여 以誅中領軍朱异少府卿徐驎太子右衛率陸驗制局監周石珍으로 爲名注+② 驎, 離珍切.하니
异等皆以姦佞驕貪蔽主弄權으로 爲時人所疾이라 故景託以興兵하니라
傅岐嘗以所聞으로 責异한대 异曰 外間謗讟 知之久矣어니와 心苟無愧하니 何䘏人言이리오
岐謂人曰 朱彦和將死矣注+① 彥和, 异字.로다 恃諂以求容하고 肆辯以拒諫하며 聞難而不懼하고 知惡而不改하니 天奪其鑑이니 其能久乎아하더라
景西攻馬頭하고 遣其將宋子仙하여 東攻木柵하여 執戍主曹璆等注+② 景自渦陽之敗, 南走馬頭, 戍主劉神茂迎候之以入壽陽. 當塗之馬頭也, 在壽陽東. 今又自壽陽西攻馬頭, 則此馬頭在壽陽之西. 木柵在荊山西. 璆音求, 又渠幽切.한대
梁主聞之笑曰 是何能爲리오 吾折箠笞之耳注+③ 箠, 策也. 笞, 擊也.라하고
詔以鄱陽王範封山侯正表 司州刺史柳仲禮 散騎常侍裴之高 爲四道都督하고 邵陵王綸持節하여 兼督衆軍以討景注+④ 五代志 “封山縣, 屬合浦郡.” 正表, 宏之子. 仲禮, 慶遠之孫也, 慶遠, 元景之弟子也. 之高, 邃之兄子也.하다
冬十月 梁臨賀王正德叛하여 引侯景兵渡江이어늘 하다
侯景聞臺軍討己하고 問策於王偉한대 偉曰 邵陵若至 必爲所困이리니 不如决志東向하여 直掩建康하니
臨賀 反其内하고 大王 攻其外하면 天下 不足定也 兵貴拙速하니 今宜卽進이니이다
景乃詐稱出獵하고 十月 襲譙州하여 執刺史蕭泰注+① 此譙州非渦陽之譙州. 魏收志 “梁置譙州於新昌城, 領高塘․臨徐․南梁․新昌郡.” 其地當在唐廬․和二州之間. 泰, 範之弟也.하고 攻歷陽하니
太守莊鐵 以城降하여 因說景曰 國家承平歲久하여 人不習戰이어늘 聞大王擧兵하고 内外震駭하니 宜乗此際하여 速趨建康이면 可兵不血刃而成大功이어니와
若使朝廷으로 徐得爲備하여 遣羸兵千人하여 直據采石하면 雖有精甲百萬이나 不得濟矣리라
景以鐵爲導하여 引兵臨江이어늘 梁主問策於尙書羊侃한대
侃請以二千人으로 急據采石하고 令邵陵王으로 襲取壽陽하여 使景進不得前하고 退失巢穴이면 烏合之衆 自然瓦解하리라
朱异曰 景必無渡江之志라하고 遂寢其議하니 侃曰 今兹敗矣라하더라
梁主以正德으로 督諸軍하여 屯丹陽한대 正德遣大船數十艘하여 詐稱載荻하고 密以濟景하니라
時梁主遣將軍王質하여 將兵三千巡江이러니 臨川太守陳昕 啓以采石 急須重鎭이로되 而質軍輕弱하니 恐不能濟注+① 昕, 慶之之子也. 恐其不能濟, 謂恐其不能濟國事也.하노이다하니 梁主召質還하고 而以昕代之
質去而昕未至하니 景聞之喜曰 吾事辦矣로다하고 乃濟江하니 有馬數百匹兵八千人이러라
是夕 梁朝始命戒嚴하다 南津校尉江子一 帥舟師欲邀景이러니 其徒皆潰하고 子一亦還注+① 子一, 子四之兄也.하다 景至慈湖하니 建康大駭
梁主悉以内外軍으로 付太子하고 以宣城王大器 都督城内諸軍事하고 羊侃으로 爲軍師將軍하여 副之注+器, 太子鋼長子.하고 遣舎人賀季하여 勞景于板橋注+③ 張舜民曰 “出秦淮西南行, 循東岸, 行小夾中, 十里過板橋店.”한대 季曰 此擧何名 景曰 欲爲帝耳라하다
百姓聞景至하고 競入城하니 公私混亂이어늘 羊侃區分防擬하여 皆以宗室間之注+④ 分, 扶問切. 區分, 區處部分也. 間, 古莧切.하고 軍人爭入武庫어늘 侃命斬數人하니 方止하다
是時 梁興四十七年 境内無事러니 賊至猝迫하니 公私駭震이라 軍旅指撝 一决於侃하니 侃膽力俱壯이라 太子深仗之하더라
景至朱雀桁南호되 太子猶未知正德之情하여 使守宣陽門이러라 庾信守朱雀門이라가 欲開大桁하여 以挫賊鋒이어늘 正德止之러니
俄而景至하여는 信乃帥衆開桁하여 見景軍하니 皆著鐵面이라
遂棄軍走어늘 正德之黨 復閉桁度景하여 正德帥衆迎之어늘 景軍乗勝至闕下하니 城中恟懼
羊侃詐稱得射書云호되 邵陵王西昌侯援兵 已至近路라한대 衆乃少安注+① 邵陵王綸兵時已渡江向鍾離, 西昌侯淵藻時鎭京口.이러라
石頭降景이어늘 景遣于子悅守之하고 列兵繞臺城하여 射啓於城中曰 陛下若誅异等인댄 臣則斂轡北歸호리이다
梁主將誅之리니 太子曰 賊以异等爲名耳 殺之無救於急이요 適足貽笑將來리니 俟賊平誅之 未晩이니이다 梁主乃止하다
景繞城旣匝하여 百道俱攻할새 鳴鼓吹脣하여 喧聲震地注+① 吹脣者, 以齒齧脣作氣吹之, 其聲如鷹隼. 其下者以指夾脣吹之, 然後有聲, 謂之嘯指.러라 作木驢數百하여 攻城이어늘 城上投石碎之한대
景更爲尖項하니 石不能破注+② 杜佑曰 “以木爲脊, 長一丈, 徑一尺五寸, 下安六脚, 下闊而上尖, 高七尺, 內可容六人. 以濕牛皮蒙之, 人蔽其下, 舁, 直抵城下, 木石鐵火所不能敗, 用以攻城, 謂之木驢.” 景傳 “賊又作尖項木驢, 狀似槥, 石不能破.”어늘 羊侃使作雉尾炬하여 灌以膏蠟하여 叢擲焚之注+③ 杜佑曰 “鷰尾炬, 縛葦草爲之, 分爲兩岐, 如鷰尾狀, 以油蠟灌之, 加火, 從城墜下, 使人騎木驢而燒之.” 侃之作雉尾炬也, 施鐵鏃, 以油灌之, 擲驢上焚之.하니 攻旣不克하고 士卒死傷多
乃築長圍하여 以絶内外어늘 朱异張綰 議出兵擊之注+④ 綰, 弘策之子也.하다
羊侃曰 出人若少 不足破賊하여 徒挫銳氣 若多則一旦失利 門隘橋小하여 必大致失亡이라한대
异等不從하여 使千餘人出戰이러니 鋒未及交 退走爭橋하여 赴水死者太半이라
侃子鷟 爲景所獲하여 執以示侃注+① 鷟, 士角切.이어늘 侃曰 我傾宗報主라도 猶恨不足이어든 豈計一子리오 幸早殺之하라하니
數日 復持來어늘 侃引弓射之한대 景以其忠義라하고 亦不之殺하다
十一月朔 正德卽帝位하고 以景爲丞相하다 景攻東府三日 克之하고 聲言梁主已殂라하니 雖城中이나 亦以爲然이어늘 太子請梁主巡城하니 衆心粗安하다
江子一之敗還也 梁主責之한대 子一拜謝曰 臣以身許國하여 常恐不得其死러니 今所部皆棄臣去하니 臣以一夫 安能擊賊이리오 若賊遂能至此인댄 臣誓當碎身하여 以贖前罪라하더라
至是하여는 與弟左丞子四東宮主帥子五 帥所領百餘人하여 開門出戰할새 子一直抵賊營하여 徑前刺賊이러니 從者不繼하니 賊解其肩而死어늘
子四子五相謂曰 與兄俱出하니 何面獨旋이리오 皆免胄赴賊死하다
景初至建康하여 謂朝夕可拔이라하여 號令嚴整하니 士卒不敢侵暴러니 及屢攻不克하여는 人心離沮
景恐援兵四集하면 一旦潰去하고 又軍中乏食이라 乃縱士卒하여 掠奪民米及金帛子女하니
是後 米一升 直七八萬錢이요 人相食하고 餓死者什五六이러라
景驅士民하여 於城東西 起土山할새 有疲羸者 殺以塡山하니 號哭動地러라
城中亦築土山하여 以應之할새 太子宣城王以下 皆親負土畚鍤注+① 畚, 音本, 所以盛土. 鍤, 鍬也.하여 於山上 起樓四丈하고 募敢死士二千人하여 分配二山하여 晝夜交戰注+② 二山, 東土山․西土山也.이러니
會大雨하여 城内山崩이라 賊乗之垂入이어늘 羊侃令多擲火爲城하여 以斷其路하고 徐於内築城하니 賊不能進注+③ 擲火爲城, 通鑑作擲火爲火城.이러라
景募人奴降者하여 悉免爲良하니 於是 群奴出就景者 以千數어늘 景厚撫之하니 人人感恩하여 爲之致死
景土山稍逼城樓어늘 將軍柳津 命作地道하여 以取其土하니 山崩壓賊且盡注+① 津, 仲禮之父也. 通鑑山上有外字.하고
又於城内作飛橋하여 懸罩二土山上하니 景衆皆走注+② 罩, 陟敎切. 世人謂魚罩, 自上籠下爲罩.어늘 擲炬焚其東山樓柵하여 蕩盡하니 賊死甚衆이라
賊復引玄武湖水하여 以灌臺城하니 闕前皆爲洪流注+③ 玄武湖在建康上元縣北十里.러라
陳昕爲景所擒하여 欲用之어늘 昕不可라한대 景使其黨范桃棒으로 囚之어늘
昕因說桃棒하여 使殺王偉宋子仙而降한대 桃棒從之하여 潛遣昕夜縋入城이어늘
梁主大喜하여 鐫銀券賜桃棒하고 許以封王하여 卽有景衆注+④ 鐫, 子全切, 刻也, 雕也. 券, 約也, 綣也, 相約束繾綣爲限也, 以銀爲之.호되 太子恐其詐하여 召公卿會議하니
朱异傅岐曰 桃棒降 必非謬 桃棒旣降하니 賊景必驚하리니 乗此擊之 可大破也라하니
太子曰 吾守堅城하여 以俟外援 萬全策也 今開門納桃棒이라가 萬一爲變하면 悔無所及이리라 朱异拊膺曰 失此하니 社稷事去矣로다하다
俄而桃棒事泄하여 景拉殺之러니 陳昕不知하고 如期而出한대
景逼使射書城中하여 言桃棒今入이라하고 因衷甲隨之호되 昕不肯하여 期以必死하니 景乃殺之하다
荆州刺史湘東王繹 移檄所督湘州刺史河東王譽 雍州刺史岳陽王詧 江州刺史當陽公大心 郢州刺史南平王恪等하여 發兵入援하고 遣司馬吳曅 天門太守樊文皎하여 將兵發江陵注+① 大心, 大器之弟. 恪, 偉之子也. 曅與曄同.하고
又遣世子方等하여 將兵入援하니 方等有俊才善騎射하여 每戰親當矢石하여 以死節自任이러라 繹尋自將鋭卒三萬하여 發江陵하다
景以書告城中士民曰 梁自近歲以來 權倖用事하여 割剝齊民하여 以供嗜欲이라
公等試觀컨대 今日國家池苑 王公第宅 僧尼寺塔 及在位庶僚 姬姜百室 僕從數千하여 不耕不織이나 錦衣玉食하니 不奪百姓이면 從何得之注+① 姬本周姓, 貴於衆國之女, 所以婦人美號皆稱姬. 齊․紀皆姜姓, 其女貴多爲天子諸侯后妃, 故謂貴人妻妾爲姬姜.리오
僕所以趨赴闕庭 指誅權佞이요 非傾社稷이어늘 今城中 指望四方入援이나 吾觀王侯諸將 志在全身하니 誰能竭力致死하여 與吾爭勝負哉아하다
梁邵陵王綸還軍赴援이러니 侯景擊之하니 大潰
邵陵王綸 行至鍾離하여는 聞侯景已渡采石하고 晝夜兼道하여 旋軍入援할새 遂帥歩騎三萬하여 自京口西上한대
景遣軍拒之어늘 譙州刺史趙伯超曰 若從黄城大路 必與賊遇 不如徑指鍾山이라가 突據廣莫門하여 出賊不意 城圍必解矣注+① 鍾山, 卽蔣山, 吳孫權立蔣子文廟於是山, 又以其祖諱鍾, 改名蔣山.리라하니
綸從之하여 夜行失道하여 迂二十餘里하여 旦營于蔣山注+② 迂, 于․紆二音, 曲也, 遠也.한대
景見之大駭하여 悉送所掠婦女珍貨於石頭하고 具舟欲走러니 分兵攻綸이어늘 綸與戰破之한대 景陳兵於覆舟山北이라
綸進軍玄武湖하여 相持不戰이라가 至暮 景更約明日會戰이어늘 綸許之러니
安南侯駿 見景軍退하고 以爲走라하여 卽與壯士逐之注+① 晉武帝分江安, 立安南縣. 駿, 懿之孫也.한대 景旋軍擊之하니 駿敗走하여 趣綸軍이라 景乗勝追擊之하니 諸軍皆潰하여
綸奔朱方注+② 丹徒, 春秋朱方之地, 時爲蘭陵武進縣.하니 景擒西豐公大春主帥霍俊等하여 還至城下하여 使言曰 邵陵已爲亂兵所殺注+③ 沈約志 “西豐縣屬臨川郡, 吳立.” 大春, 大器之弟也.이라호되
俊獨曰 王小失利언정 已全軍還京口하니 城中但堅守하면 援軍尋至하리라하다
賊以刀敺其背한대 俊辭色彌厲하니 正德 殺之하다
十二月 梁鄱陽王範南康王會理 將兵入援하다
鄱陽王範 遣其世子嗣하여 與西豫州刺史裴之高 建安太守趙鳳擧 各將兵入援할새 軍于蔡洲하여 以待上流諸軍注+① 晉安帝分廬江郡, 立晉熙郡及懷寧縣, 梁置西豫州. 蔡洲在建康上元縣西二十五里.이러니 封山侯正表 鎭鍾離라가 叛附侯景한대 景以爲南郡王하니
正表乃於歐陽 立柵하여 以斷援軍하고 帥衆一萬하여 欲襲廣陵注+② 水經註 “邗溝水上承歐陽, 引江入埭, 六十里至廣陵城.”이어늘
廣陵令劉詢 以告南兗州刺史南康王會理하니 十二月 會理使詢帥兵하여 夜襲破之하니 收其兵糧하여 歸就會理하여 與之入援하다
梁將軍羊侃卒하다
城中益懼하더라
梁散騎常侍韋粲及東西道都督裴之高柳仲禮等 各以兵入援할새 推仲禮爲大都督하다
梁主徵衡州刺史韋粲하여 爲散騎常侍하고 以歐陽頠 監州事注+① 案五代志 “梁置衡州於南海郡含滙縣.” 粲, 放之子也. 頠, 魚毁切.한대
粲至廬陵하여 聞亂하고 簡閱部下하여 得精兵五千하여 倍道赴援이러니
至豫章하여는 聞景已渡江하고 以問内史劉孝儀한대 孝儀曰 必如此인댄 當有敕이니 或恐不然일까하노라하다
孝儀置酒어늘 粲怒하여 以杯抵地曰 賊已渡江인댄 便逼宮闕하여 水陸俱斷하니 何暇有報리오 假令無敕이나 豈得自安이리오 韋粲今日 何情飲酒리오하고
卽馳馬出하여 部分將發이러니 會江州刺史當陽公大心 遣使邀粲이어늘
粲乃馳往見大心曰 江州去京最近注+② 按沈約志 “江州去京水行一千四百里.”하니 殿下情計 誠宜在前이어니와
但中流任重하여 當須應接이니 今宜移鎭湓城하고 遣偏將賜見隨足矣注+③ 湓城, 湓水之城也, 在尋陽.
大心然之하여 遣中兵柳昕하여 帥兵隨粲하다
粲至南洲하니 外弟司州刺史柳仲禮 亦帥歩騎하여 至横江이어늘 粲卽送糧仗하고 幷散私財하여 以賞其戰士하고
裴之高 自張公洲 遣船渡之注+① 張公洲, 蓋卽蔡洲.하니 粲仲禮遂與李孝欽羊鴉仁陳文徹 合軍屯新林하다
粲議推仲禮爲大都督한대 裴之高自以年位 恥居其下어늘
粲抗言於衆曰 今者同赴國難하여 義在除賊이니 所以推柳司州者 正以久捍邊疆하여 先爲侯景所憚이요 且士馬精銳하여 無出其前일새라
若論年位한대 皆在粲下로되 直以社稷之計 不得復論이라 今日形勢 貴在將和 若人心不同이면 大事去矣 粲請爲諸軍解之하노라하다
乃單舸 至之高營하여 切讓之曰 今二宮危逼하여 猾寇滔天하니 臣子當戮力同心이니 豈可自相矛楯이리오
豫州必欲立異인댄 鋒鏑便有所歸注+① 韓非子 “有鬻矛楯者曰 ‘吾矛之利, 物無不陷也.’ 又曰 ‘吾楯之堅, 物莫能陷也.’ 或問之曰 ‘以子之矛, 陷子之楯, 可乎.’ 鬻者不能對.” 後世矛楯之說祖此. 鋒鏑便有所歸, 言將攻之高也.리라 之高垂泣致謝하고 遂推仲禮爲大都督하다
宣城内史楊白華 遣其子하여 將兵繼至러니 援軍大集하니 衆十餘萬이라
景囚之高弟姪子孫하여 列於陳前하고 以鼎鑊刀鋸 隨其後하고 謂曰 裴公不降이면 今卽烹之호리라 之高召善射者하여 使射其子러니 不中하다
柳仲禮以晦夜 入韋粲營하여 部分衆軍注+② 通鑑丙辰晦柳仲禮夜入韋粲營.하여 旦日會戰할새 諸將各有據守
令粲으로 頓靑塘注+③ 青塘, 卽青溪塘也.한대 粲以靑塘 當石頭中路하니 賊必爭이라하여 頗憚之어늘
仲禮曰 靑塘要地 非兄不可 若疑兵少인댄 當更遣軍相助호리라하고 乃使直閣將軍劉叔胤으로 助之하다
魏太師泰殺其國臣王茂
魏太師泰 殺安定國臣王茂而非其罪注+① 泰封安定公, 故有國臣.어늘 左丞柳慶諫한대 泰怒曰 卿黨罪人하니 亦當坐로다하고 執慶於前호되
慶辭色不撓曰 慶聞君蔽於事 爲不明이요 臣知而不爭 爲不忠이라하니 慶旣竭忠하니 不敢愛死어니와 但懼公爲不明耳일까하노라
泰寤하여 亟使赦茂호되 不及이라 乃賜茂家錢帛曰 以旌吾過注+② 亟, 疾也. 旌猶表識也. 識音誌.하노라


≪資治通鑑綱目≫ 제33권은 戊辰年(548) 梁나라 武帝 太淸 2년, 西魏 文帝 大統 14년, 東魏 孝静帝 武定 6년부터 甲戌年(554) 梁나라 元帝 承聖 3년, 西魏 恭帝 원년, 北齊 文宣帝 天保 5년까지이니, 모두 7년이다.
梁나라 高祖 武帝 蕭衍 太淸 2년이고, 西魏 文帝 元寶炬 大統 14년이고, 東魏 孝静帝 元善見 武定 6년이다.
【綱】 봄 정월에 東魏의 慕容紹宗이 侯景을 공격하니, 후경의 무리가 궤멸되어 달아나 壽春을 습격하여 점거하였는데, 梁나라가 후경을 南豫州牧으로 삼았다.
【目】 慕容紹宗이 鐵騎兵 5천으로 侯景을 협공하니, 후경이 자신의 군사들에게 속여 말하기를 “너희들의 가족들은 이미 高澄에게 살해되었다.”라고 하니, 군사들이 그의 말을 믿었다.
모용소종이 멀리서 소리치며 말하기를 “너희 가족들은 모두 안전하니, 만약 돌아온다면 관직과 공훈은 예전처럼 대우할 것이다.”라고 하였다.注+① 歸는 다시 東魏로 돌아가는 것을 말한다. 官은 각자 사람들이 이전에 있던 관직이다. 勳은 勳官의 등급이다.
후경의 병사들이 남쪽으로 건너가는 것을 좋아하지 않아 드디어 크게 무너졌는데, 후경이 몇 명의 騎兵과 淮河를 건너 조금씩 흩어진 병력을 수습하여 步兵과 騎兵 800명을 얻어서 밤낮으로 두 배의 속도로 행군하니, 추격하는 군사가 감히 따라오지 못하였다.
〈후경이〉 使者를 보내어 모용소종에게 말하기를 “저를 만약 사로잡는다면 公이 또한 어디에 쓰이겠는가.”라고 하니, 모용소종이 마침내 후경을 놓아주었다.
【目】 胡氏(胡寅)가 다음과 같이 평하였다. “慕容紹宗의 재주는 진실로 侯景을 제압할 수 있었으니, 高歡이 진실로 사람을 잘 알아본 것이다. 그러나 일부러 그를 귀하게 대우하지 않고서 자신의 아들에게 남겨주었으니, 그 때문에 모용소종을 대우하는 데 미진한 점이 있었다.
唐 太宗에 이르러 역시 이런 방법을 사용하여 李世勣을 高宗에게 맡겨주었는데, 후대에 평론하는 자들이 이로 인해 두 명의 君主를 현명하게 여겨 말하기를 ‘차라리 자신이 사람을 잘 알아보았다는 명성을 가지지 않을지언정, 자신의 자손들이 전적으로 현명한 신하를 얻는 이익을 누리게 하였다.’라고 하였는데, 이는 모두 잘못된 것이다.
평소에 현명한 인재를 양성하여 자손들에게 남겨주려면 성의를 미루고 예의를 다하여 각각 그에 맞는 도리를 얻어야 하는데, 어찌 사적인 뜻과 작은 지혜를 써서 저울질하여 낮게 대우하다가 자손에게 이익과 봉록으로 그를 유혹하도록 한단 말인가.注+① ≪後漢書≫ 〈馬援傳〉을 살펴보면 라고 하였는데, 顔師古가 말하기를 “남을 위해 〈자신의 태도의〉 경중을 바꾸지 않는 것을 말한다.”라고 하였다.
만일 그 신하가 이익과 봉록에 마음이 이끌리는 사람이라면 괜찮지만, 만일 그 신하가 三公의 자리로도 자신의 절개를 바꾸지 않는 사람이라면 어찌 등용할 수 있겠는가.
저 모용소종과 이세적은 모두 이익과 봉록에 마음을 둔 사람일 뿐이다. 그러므로 모용소종은 후경을 추격하면서 자신의 힘을 다하지 않았고, 이세적은 고종을 섬기며 자신의 충성을 다하지 않았으니, 임금과 신하의 득실이 어찌 분명하고 징험이 있는 것이 아니겠는가.”
【目】 侯景이 패배하고 난 뒤에 어디로 가야 할지 몰랐는데, 梁馬頭의 인 劉神茂가 평소 監州事 韋黯에게 용납을 받지 못하다가 후경이 온다는 소식을 듣고는 일부러 가서 그를 문안하였다.注+① 韋黯은 韋叡의 아들이다. 의도가 있는 것이 ‘故’이다.
후경이 묻기를, “壽陽이 여기에서 멀지 않으니, 가서 의탁하고자 하는데 위암이 나를 받아들이겠소.”라고 하니,
유신무가 말하기를 “위암은 監州일 뿐입니다. 왕께서 만약 그곳에 가신다면 반드시 나와서 맞이할 것이니, 그로 인해 그를 사로잡으면 일을 이룰 수 있습니다. 성을 얻은 후에 천천히 啓文을 올려 보고하면 조정에서는 왕께서 남쪽으로 돌아오는 것을 기뻐하여 반드시 책망하지 않을 것입니다.”라고 하였다.
후경이 그의 손을 잡고 말하기를 “하늘의 가르침이오.”라고 하였다.
【目】 드디어 밤에 성 아래에 도착하였는데, 韋黯은 도적이라 여겨 갑옷을 입고 성벽 위로 올라갔다.注+① 陴는 성 위의 성가퀴이다.
侯景이 자기의 무리를 보내어 알리기를 “河南王(侯景)이 전쟁에 패배하여 와서 의탁하려 하니, 속히 성문을 열기 바란다.”라고 하였다. 위암이 말하기를 “이미 칙령을 받들지 않았으니, 감히 명령에 따르지 못하겠다.”라고 하였다.
후경이 劉神茂에게 말하기를 “일이 성공하지 못하겠소.”라고 하니, 유신무가 말하기를 “위암은 겁이 많고 지혜가 적으니, 설득하여 항복시킬 수 있습니다.”라고 하였다.
마침내 徐思玉을 보내어 들어가서 위암을 만나게 하여 말하기를 “하남왕이 조정에서 중시를 받는 것은 그대가 아는 사실이요. 지금 전투에 패배하여 와서 의탁하려고 하는데, 어찌 받아들이지 않을 수 있소.”라고 하니,
위암이 말하기를 “나는 명령을 받아 성을 지키고, 하남왕은 스스로 패배하였으니, 우리의 일과 무슨 상관이 있겠는가.”라고 하였다.
서사옥이 말하기를 “나라에서 그대에게 국경을 지키는 임무를 주었는데, 만약 東魏의 병력이 와서 하남왕이 〈그들에게〉 죽임을 당한다면 그대가 어찌 홀로 살아남을 수 있겠소. 비록 살아남더라도 무슨 낯으로 조정을 보겠소.”라고 하니,
위암이 성문을 열고 후경을 받아들였는데, 후경이 자신의 將帥를 보내어서 사방의 문을 나누어 지키도록 하였다.
【目】 梁나라 조정에서는 侯景이 패배했다는 소식을 듣고 모두 근심하였다. 詹事 何敬容이 太子에게 말하기를 “후경이 마침내 죽게 되었다면, 조정의 큰 복이 될 것입니다.”라고 하였다.
태자가 놀라 얼굴빛이 바뀌어 그 까닭을 묻자, 하경용이 대답하기를, “후경은 번복하며 반란을 일으키는 신하이니, 끝내 나라를 어지럽힐 것입니다.”라고 하였다.
후경이 패배한 일로 자신을 폄직시켜달라고 요구하였는데 梁主(蕭衍)가 허락하지 않고, 후경을 南豫州牧으로 삼았다.
【目】 光祿大夫 蕭介가 간언하기를, “臣이 듣건대 흉악한 사람의 성품이 변하지 않는다 하니 천하의 악한 사람이 똑같습니다.
侯景은 흉악하고 교활한 재주를 가지고 高歡의 비호를 받았으나 고환의 무덤에 흙이 마르기도 전에 즉시 배반하여 반란을 일으켰다가 반역을 일으킨 힘이 미치지 못하자 이에 다시 죽음을 피하여 關西로 달아났습니다.
宇文泰가 용납하지 않았기 때문에 다시 우리에게 의탁하였으니, 폐하께서 이전에 받아주신 것은 바로 〈漢나라 때에〉 항복한 胡族에게 을 설치하여 〈匈奴를 견제한〉 것처럼 하고자 하여서 〈후경이 東魏와〉 한 번 싸우는 효과를 얻기를 기대했을 뿐이었는데,注+① 漢나라는 변방의 郡에 屬國을 설치하여 항복해오는 胡族을 살게 하여 그들로 하여금 匈奴를 정탐하게 하였다. 지금 이미 군대를 잃고 땅을 잃었으니, 다만 이는 변경에 있는 匹夫에 지나지 않습니다.
그런데 폐하께서는 匹夫를 아껴 우방국(東魏)을 버리고 계시니, 신은 삼가 취하지 못하겠습니다.注+② 우방국은 東魏를 말한다.
만약 오히려 그가 晩年에 功效를 이루기를 기다리더라도 저 후경은 마치 신발을 벗어버리듯이 고향과 나라를 버렸고, 지푸라기를 버리듯이 君主와 부모를 등졌으니,注+③ 芥는 지푸라기이다. 어찌 멀리에서 聖德을 사모하여 長江과 淮河의 순수한 신하가 되리라는 것을 알겠습니까.”라고 하였는데, 梁主(蕭衍)가 그 계책을 쓰지 않았다. 蕭介는 蕭思話의 손자이다.
【綱】 2월에 東魏가 梁나라에 화친을 요구하였다.
【目】 蕭淵明이 鄴城에 도착하자, 東魏主(元善見)가 閶闔門에 올라 포로를 받아들이고 〈소연명을〉 꾸짖고는 풀어주어 晉陽으로 보내니, 高澄이 그를 몹시 우대하였다.
侯景이 패배하고 난 뒤에 羊鴉仁 역시 義陽으로 돌아가니, 東魏에서 드디어 懸瓠와 項城을 얻어서 예전의 경계 지역을 모두 회복하였다.
고징이 梁나라에 자주 편지를 보내어 우호관계를 맺자고 요구하였지만, 양나라에서는 아직 허락하지 않았다. 고징이 소연명에게 말하기를 “만약 梁主(蕭衍)가 예전의 우호관계를 잊지 않는다면 사람들을 모두 즉각 돌려보내고, 후경의 가솔들도 역시 똑같이 보내주겠소.”라고 하였다.
소연명이 사람을 보내어 啓文을 받들고 양나라로 돌아가자, 梁主가 조정 신하들과 의논하였는데, 朱异 등은 모두 좋다고 하였으나
司農卿 傅岐가 홀로 말하기를 “고징이 이간질하여 후경을 시켜서 스스로 의심하여 난을 일으키도록 하려는 것일 뿐이니, 만약 우호관계를 맺는 것을 허락하면 바로 그의 계략 속으로 떨어지게 됩니다.”라고 하였다.
주이 등이 화친을 맺어야 한다고 고집하였는데, 梁主도 전쟁에 싫증이 나서 마침내 허락하였다. 〈소연명의〉 使者가 돌아오다가 壽陽에 들렀는데, 후경이 그 사실을 알고는 체포하여 물으니 모두 자복하였다.注+① ‘攝問’은 그 사람을 체포하여 심문하는 것이다.
이에 梁主에게 계문을 올려 말하기를 “고징은 賈季가 翟에 있는 것을 꺼리고 隨會가 秦나라에 있는 것을 싫어하니, 그가 盟約을 요구하고 화친을 청한 것은 자신의 우환을 없애기를 바라는 것입니다.注+② 翟은 狄과 같다. ≪春秋左氏傳≫ 文公 13년에 “晉 靈公 초기에 賈季는 翟으로 달아났고, 隨會는 秦나라로 달아났는데, 秦나라 사람들이 수회의 계략을 이용하자, 晉나라 사람들이 걱정하였다. 〈晉나라〉 六卿이 諸浮에서 서로 만났는데, 趙宣子가 말하기를 ‘수회는 秦나라에 있고 가계는 翟에 있어 禍難이 날로 다가오고 있으니 어쩌면 좋겠는가?’하였다.”라고 하였다. 만약 臣이 죽어서 도움이 된다면 만 번 죽어도 사양하지 않겠지만, 오직 먼 후대에 훌륭한 역사를 더럽히게 될까 두렵습니다.”라고 하였다.
【目】 〈侯景이〉 또 朱异에게 편지를 보내고 금 300냥을 주었는데, 주이는 금을 받고 그의 啓文은 전하지 않았다.
梁主(蕭衍)가 드디어 使臣을 보내어 高澄을 弔問하자, 후경이 또 계문을 올려 말하기를 “臣은 高氏와 골이 이미 깊은데 지금 폐하께서 다시 그들과 화친을 맺고자 하시니, 臣에게 어떠한 처지에 놓이게 하시렵니까.”라고 하였다.
梁主가 그에게 답하기를, “짐은 이미 公과 함께 大義를 이미 정하였으니, 어찌 성공했다고 그대를 받아들이고 패배했다고 그대를 버리겠는가.”라고 하였다.
후경이 이에 거짓으로 鄴城에서 보내는 편지를 만들어서 蕭淵明과 侯景을 바꾸기를 요구하였는데, 梁主가 허락하려고 하자, 傳岐가 말하기를 “후경이 궁지에 몰려서 귀의하였는데 그를 버리는 것은 상서롭지 않고, 또 많은 전투를 겪은 끝에 어찌 손을 묶고 굴레를 받고자 하겠습니까.”라고 하였다.
謝擧와 朱异가 말하기를 “후경은 패배하여 달아난 장수이니, 使者 한 명의 힘으로 처리할 수 있습니다.”라고 하였다. 梁主가 그 말대로 따라 다시 편지를 보내어 말하기를 “貞陽侯(蕭淵明)가 아침에 〈梁나라에〉 도착하면 후경은 저녁에 〈東魏에〉 돌아오게 하겠소.”라고 하니, 후경이 좌우에 있는 사람에게 말하기를 “나는 진실로 의 情義가 야박함을 알았다.”라고 하였다.
王偉가 후경에 유세하기를, “지금 앉은 채로 그 말을 들어도 죽고, 大事를 일으켜도 죽으니, 오직 왕께서는 도모하십시오.”라고 하니, 이에 비로소 반란을 일으킬 계책을 세워 성에 사는 백성들을 모두 불러 모아 軍士로 삼게 하고, 바로 市估(商稅)와 田租를 중지하였으며, 백성의 자녀를 모두 將士들에게 주었다.注+① ‘市估’는 시장으로 들여오는 상인의 물건에 따라 그 값을 매겨 세금을 거두는 것이다.
【綱】 3월에 梁나라의 交州司馬 陳霸先이 李賁을 토벌하여 평정하였다.
【目】 屈獠洞에서 李賁을 참수하자, 이분의 형 李天寳가 나머지 병력을 거두어 愛州를 포위하였는데,注+① ≪五代志≫에 “九眞郡은 梁나라 때에 愛州를 설치하였다.”라고 하였다. 交州司馬 陳霸先이 무리를 인솔하여 그를 토벌하여 평정하였다. 詔書를 내려 진패선을 西江督護 高要太守 督七郡諸軍事로 삼았다.注+② 漢 武帝 때에 蒼梧郡을 설치하여 高要縣이 예속되었고, 梁나라 때에는 郡을 설치하였다.
【綱】 여름 4월에 東魏가 군대를 보내어 西魏의 潁川을 포위하였다.
【目】 東魏에서 高岳, 慕容紹宗, 劉豐生 등을 파견하여 보병과 기병 10만을 거느리고서 潁川에서 西魏의 王思政을 공격하도록 하였는데, 王思政이 명을 내려서 북을 눕히고 깃발을 뉘여서 사람이 없는 것처럼 하였다.
고악은 병력을 믿고 사방으로 성을 넘어 공격하게 하였는데, 왕사정이 날래고 용맹한 병사를 뽑아서 성문을 열고 나가 싸우게 하니, 고악의 군대가 패배하여 달아났다.
〈고악이〉 다시 土山을 쌓아 밤낮으로 공격하였는데, 왕사정이 방편에 따라 방어하여 그들의 土山을 빼앗고 그곳에 망루와 성가퀴를 설치하여 방어를 도왔다.
【綱】 5월에 西魏가 宇文泰를 太師로 삼았다.
【綱】 梁나라가 散騎常侍 徐陵을 파견하여 西魏로 보냈다.注+① 徐陵은 徐摛의 이들이다. ‘魏’가 ≪資治通鑑≫에 ‘東魏’로 되어 있다.
【目】 〈梁나라가 西魏와〉 다시 우호관계를 맺었다.
【綱】 가을 7월 초하루에 일식이 있었다.
【綱】 東魏에서 南郊의 道壇을 철폐하였다.注+① 北魏의 太武帝(拓跋燾)가 寇謙之를 숭상하고 신봉하여 南郊에 道壇을 설치하였다.
【目】 高澄은 道士들이 대부분 거짓되고 참람하다고 여겼기 때문에 道壇을 철폐하였다.
【綱】 8월에 東魏가 군대를 보내어 長江과 淮河 지역을 경략하도록 하여 23개 州를 빼앗았다.注+① 侯景이 梁나라를 혼란스럽게 만든 뒤에, 이듬해에 東魏가 비로소 淮南 지역을 모두 소유하였으니, 史官이 결말을 궁구하여 말한 것이다.
【綱】 梁나라의 侯景이 壽陽에서 반란을 일으키자, 梁主(蕭衍)가 邵陵王 蕭綸을 보내어 諸軍을 감독하여 그를 토벌하도록 하였다.
【目】 侯景이 壽陽에 온 뒤로 요구하는 것이 끝이 없었으나 梁나라에서 요구를 다 들어주었다. 후경이 王氏와 謝氏 가문의 여인과 혼인하기를 청하자 梁主(蕭衍)가 말하기를 “왕씨와 사씨 가문은 고귀하여 배필로 맞지 않으니, 朱异와 張綰 가문 이하에서 배필을 찾으시오.”라고 하였다.注+① 朱․張은 朱异와 張綰의 族屬이다.
후경이 성을 내고 원망하여 表文과 上疏의 내용을 점점 도리에 어긋나고 오만하게 하였는데, 또 徐陵 등이 西魏에 使臣으로 갔다는 소식을 듣고는 반역의 모의가 더욱 심해졌다.
元貞은 후경이 다른 마음을 품고 있음을 알고서 조정으로 돌아가게 해달라고 啓文을 올리자, 후경이 말하기를 “黃河 북쪽의 일은 비록 성공을 거두지 못하였으나, 長江 남쪽은 어찌 잃을까를 걱정하겠소.”라고 하였다. 원정이 두려워 建康으로 도망쳐 돌아와서 사실대로 갖추어 보고하였는데, 梁主가 不問에 부쳤다.
후경은 臨賀王 蕭正德이 여러 차례 탐욕과 포학함으로 인해 죄를 지어서 몰래 決死隊를 양성하여 나라에 변고가 일어나기를 바라는 것을 알고는 徐思玉을 보내어 〈소정덕에게〉 편지를 전하기를,
“天子의 연세가 많고 간악한 신하가 나라를 어지럽히니, 저는 비록 민첩하지 못하지만 스스로 힘을 보태고자 합니다.”라고 하였다.
소정덕이 크게 기뻐하며 답장을 보내기를 “내가 조정의 안을 맡고 公이 조정의 밖을 맡으면 어찌 이루지 못할 일이 있겠소. 일의 기회는 신속함에 달려 있으니, 지금이 바로 그때요.”라고 하였다.
【目】 合州刺史 鄱陽王 蕭範이 몰래 侯景이 모반할 것이라고 啓文을 올렸는데,注+① 梁나라는 合肥에 合州를 설치하였다. 朱异가 필시 그럴 리가 없다고 하니, 梁主(蕭衍)가 이에 소범에게 답장하기를 “후경이 외롭고 위태로워 목숨을 의지하고 있는데, 어찌 반란을 일으킬 수 있겠는가.”라고 하였다.
소범은 다시 合肥의 군사로 후경을 토벌하게 해달라고 청하였으나 梁主가 허락하지 않았다.
주이가 소범의 使者에게 말하기를 “鄱陽王이 마침내 조정에 한 명의 빈객(侯景)을 받아들이는 것을 허락하지 않는 것인가.”라고 하고, 이로부터 소범의 啓文을 다시 〈梁主에게〉 전달하지 않았다.
후경이 羊鴉仁을 맞이하여 함께 반란을 일으키려 하자, 양아인이 그의 使者를 잡아서 그 사실을 조정에 보고하니, 주이가 말하기를 “후경이 무슨 일을 할 수 있겠는가.”라고 하고, 使者를 감옥에 가두었다가 얼마 뒤에 풀어서 보내주었다.
후경이 더욱 두려워하는 바가 없어 梁主에게 啓文을 올리기를 “바라건대 江西 지역을 모두 제가 총괄하도록 해주십시오. 만약 허락하지 않으시면, 곧장 갑옷으로 무장한 騎兵을 인솔하여 閩과 越로 향할 것입니다.”라고 하였다.
梁主가 使臣을 보내어 그를 회유하였는데, 후경이 마침내 壽陽에서 반란을 일으켜 中領軍 朱异, 少府卿 徐驎, 太子右衛率 陸驗, 制局監 周石珍을 주살하는 것으로 명분을 삼았으니,注+② 驎은 離珍의 切이다.
주이 등은 모두 간사하고 아첨하며 교만하고 탐욕스러우며 君主의 눈을 가리고 권력을 농단하여 당시 사람들에게 미움을 받았기 때문에 후경이 이를 핑계로 삼아 군사를 일으킨 것이다.
【目】 예전에 傅岐가 소문을 듣고 朱异를 질책한 적이 있었는데, 주이가 말하기를 “밖에서 비방하는 것을 오래 전부터 알고 있으나, 마음에 진실로 부끄러움이 없으니 어찌 다른 사람의 말로 근심하겠소.”라고 하였다.
부기가 사람들에게 말하기를 “朱彦和(朱异)는 곧 죽을 것이오.注+① 彥和는 朱异의 字이다. 아첨을 믿고서 용납되기를 구하고 말을 함부로 하여 간언을 거절하며, 환난이 닥칠 것이라는 말을 듣고서 두려워하지 않고 악행을 알고서도 고치지 않으니, 하늘이 그의 감별력을 빼앗아갔는데 오래갈 수가 있겠소.”라고 하였다.
후경이 서쪽으로 馬頭를 공격하고 자신의 將帥 宋子仙을 보내어 동쪽으로 木柵을 공격하도록 하여 戍主 曹璆 등을 사로잡았다.注+② 侯景은 渦陽에서 패배한 뒤로 남쪽으로 馬頭로 달려갔는데, 戍主 劉神茂가 그를 맞이해 문안하고 壽陽으로 들어갔으니, 當塗의 馬頭는 수양의 동쪽에 있다. 그런데 지금 또 수양에서 서쪽으로 마두를 공격하였으니, 이 마두는 수양의 서쪽에 있다. 木柵은 荊山의 서쪽에 있다. 璆는 음이 求이며, 또 渠幽의 切이다.
梁主(蕭衍)가 그 소식을 듣고서 웃으며 말하기를 “그가 무슨 일을 할 수 있겠는가. 나는 채찍을 꺾어 그에게 매질을 해야겠다.”라고 하고,注+③ 箠는 채찍이고, 笞는 치는 것이다.
조칙을 내려 鄱陽王 蕭範, 封山侯 蕭正表, 司州刺史 柳仲禮, 散騎常侍 裴之高를 四道都督으로 삼고, 邵陵王 蕭綸에게 符節을 가지고서 모든 군대를 아울러 감독하여 후경을 토벌하도록 하였다.注+④ ≪五代志≫에 “封山縣은 合浦郡에 속한다.”라고 하였다. 蕭正表는 蕭宏의 아들이다. 柳仲禮는 柳慶遠의 손자이며, 유경원은 柳元景의 조카이다. 裴之高는 裴邃의 조카이다.
【綱】 겨울 10월에 梁나라 臨賀王 蕭正德이 반란을 일으켜 侯景의 군대를 이끌고 長江을 건너자, 梁主(蕭衍)가 宣城王 蕭大器와 將軍 羊侃에게 명을 내려 군대를 감독하여 그들을 막게 하였다.
【目】 侯景은 臺軍(官軍)이 자신을 토벌한다는 소식을 듣고 王偉에게 책략을 물으니, 왕위가 말하기를 “邵陵王(蕭綸)이 만일 도착하면 반드시 곤란하게 될 것이니, 동쪽으로 향하기로 결정하여 곧장 建康을 갑자기 습격하는 것만 못합니다.
羊侃羊侃
臨賀王(蕭正德)이 내부에서 반란을 일으키고 大王께서 외부에서 공격하시면 천하는 평정할 거리도 못 됩니다. 전쟁에서는 어설프더라도 신속하게 싸우는 것을 귀하게 여기니, 지금 즉시 진격해야 합니다.”라고 하였다.
후경이 이에 사냥하러 나간다고 거짓으로 핑계를 대고 10월에 譙州를 습격하여 刺史 蕭泰를 사로잡고注+① 이곳의 譙州는 渦陽의 譙州가 아니다. 魏收의 ≪魏書≫ 〈地形志〉에 “梁나라가 新昌城에 譙州를 설치하여 高塘郡, 臨徐郡, 南梁郡, 新昌郡을 관할하게 하였다.”라고 하였으니, 그 지역은 唐나라 때의 廬州와 和州 사이에 있을 것이다. 蕭泰는 蕭範의 아우이다. 歷陽을 공격하였다.
太守 莊鐵이 성을 가지고 항복하고 이어서 후경을 설득하기를, “국가가 태평한 시절이 오래되어 사람들이 전투하는 법을 익히지 않았는데, 대왕이 擧兵하였다는 소식을 듣고는 안팎이 놀라 떨고 있으니, 이 기회를 틈타 속히 건강으로 진격하면 병사들은 칼에 피를 묻히지 않고서 큰 공을 이룰 수 있습니다.
그러나 만약 조정에서 서서히 대비하여 연약한 군사 천 명을 보내어 곧바로 采石을 점거하도록 한다면 대왕께서는 비록 정예병 100만이 있더라도 성공할 수가 없을 것입니다.”라고 하였다.
후경이 장철을 嚮導로 삼아서 군사를 이끌고 長江에 이르렀다. 梁主(蕭衍)가 尙書 羊侃에게 책략을 물으니,
양간이 청하기를, “2천 명의 군사로 급히 채석을 점거하고, 소릉왕에게 壽陽을 기습하여 빼앗도록 하여 후경이 나아가려 하여도 앞으로 갈 수 없도록 하고, 물러나려 하여도 소굴을 잃게 한다면 오합지졸 무리들이 저절로 무너질 것입니다.”라고 하였다.
【目】 朱异가 말하기를 “侯景은 필시 강을 건널 뜻이 없을 것입니다.”라고 하고, 마침내 그 논의를 중지하니, 羊侃이 말하기를 “이제 패배하겠구나.”라고 하였다.
梁主(蕭衍)가 蕭正德을 督諸軍(都督京師諸軍事)으로 삼아서 丹陽郡에 주둔하도록 하였는데, 소정덕이 큰 배 수십 척을 보내어 갈대를 싣는다고 거짓으로 핑계를 대고 몰래 후경이 강을 건너게 해주었다.
당시에 梁主가 將軍 王質을 보내어 군사 3천 명을 거느리고 강을 살피도록 하였는데, 臨川太守 陳昕이 啓文을 올려 “采石은 위급할 때에 반드시 중요한 鎭이 되는데, 왕질의 군대는 유약하니 잘 처리하지 못할까 염려됩니다.”라고 하니,注+① 陳昕은 陳慶之의 아들이다. ‘恐其不能濟’는 나랏일을 이루지 못할까 염려된다는 말이다. 梁主가 왕질을 불러들이고 진흔에게 그를 대신하도록 하였다.
왕질이 채석을 떠났는데 진흔이 아직 도착하지 않자, 후경이 그 소식을 듣고 기뻐하여 말하기를 “나의 일이 성공하겠구나.”라고 하고, 이에 강을 건너니, 말 수백 필과 군사 8천 명이 있었다.
【目】 이날 저녁에 梁나라 조정에서 비로소 명을 내려 엄하게 경계를 하도록 하였다. 南津校尉 江子一이 水軍을 이끌고서 侯景에게 맞서려고 하였는데, 그의 병력이 모두 궤멸되었고, 강자일 역시 돌아왔다.注+① 江子一은 江子四의 형이다. 후경이 慈湖에 이르자, 建康의 사람들이 크게 놀랐다.
梁主(蕭衍)가 臺城 안팎의 군사를 太子에게 맡기고, 宣城王 蕭大器를 都督城内諸軍事로 삼고, 羊侃을 軍師將軍으로 삼아 그를 보좌하도록 하고,注+② 蕭大器는 太子 蕭鋼의 長子이다. 舎人 賀季를 보내어 板橋에서 후경을 위로하도록 하였는데,注+③ 張舜民이 말하기를 “秦淮河를 벗어나 서남쪽으로 가서 동쪽 연안을 따라가다가 작은 협곡 사이를 지나 10리쯤 가면 板橋店을 지난다.”라고 하였다. 하계가 말하기를 “이번의 擧兵은 무슨 명분입니까.”라고 하니, 후경이 말하기를 “皇帝가 되고 싶을 뿐이오.”라고 하였다.
백성들이 후경이 이르렀다는 소식을 듣고 다투어 성으로 들어가니, 公私間에 혼란스러웠는데, 양간이 구획을 나누고 배치하고 방비하여 모두 宗室의 성원을 그 사이에 두었다.注+④ 分(나누다)은 扶問의 切이다. ‘區分’은 구획하여 배치하는 것이다. 間(사이에 두다)은 古莧의 切이다. 군인들이 다투어 무기고로 들어갔는데, 양간이 명을 내려 몇 명의 목을 베자, 곧바로 멈추었다.
이때는 梁나라가 건립된 지 47년으로, 경내에 아무 일이 없었는데, 적들이 이르러 갑자기 들이닥치자 공사간에 놀라고 두려워하였다. 군대의 지휘를 모두 양간에게 결정하게 하니, 양간은 담력과 힘이 모두 씩씩하여 태자가 몹시 의지하였다.
【綱】 蕭正德이 侯景을 이끌고 梁나라 臺城을 포위하였는데, 11월에 후경이 소정덕을 皇帝라고 칭하였다.
【目】 侯景이 朱雀桁의 남쪽에 이르렀는데, 太子는 여전히 蕭正德의 마음을 모르고서 宣陽門을 지키게 하였다. 庾信이 朱雀門을 지키고 있다가 大桁(배다리)을 열어서 적의 예봉을 꺾고자 하였는데, 소정덕이 저지하였다.
얼마 뒤에 후경이 도착하자, 유신이 무리를 이끌고 大桁을 열고서 후경의 군대를 보니, 모두 철가면을 착용하고 있었다.
드디어 군대를 버리고 달아나자, 소정덕의 무리가 다시 大桁을 닫고 후경을 건너게 하여 소정덕이 무리를 이끌고 후경을 맞이하였다. 후경의 군대가 승세를 타고 대궐 아래에 도착하니, 성안에서는 두려워하였다.
羊侃이 거짓으로 화살에 날려온 편지를 받았다고 하면서 말하기를 “邵陵王과 西昌侯의 구원병이 이미 가까운 길에 도착하였다.”라고 하니, 무리들이 이에 조금 안정을 찾았다.注+① 邵陵王 蕭綸의 군대는 당시에 이미 강을 건너 鍾離로 향하였고, 西昌侯 蕭淵藻는 당시에 京口를 수비하고 있었다.
【目】 石頭城이 侯景에게 항복하자 후경은 于子悅을 파견하여 그곳을 지키도록 하고, 군사를 정렬하여 臺城을 에워싸고는 화살로 啓文을 성안으로 쏘아 말하기를 “폐하께서 만약 朱异 등을 죽이시면 臣은 말고삐를 거두고 북쪽으로 돌아가겠습니다.”라고 하였다.
飛炬飛炬
梁主(蕭衍)가 그들을 죽이려고 하자, 太子가 말하기를 “적들은 주이 등을 명분으로 삼았을 뿐이니, 그들을 죽여도 위급함에서 구할 방법이 없고 다만 장래의 웃음거리만 될 뿐이니, 적들이 평정되기를 기다려서 그들을 죽여도 늦지 않습니다.”라고 하니, 梁主가 마침내 멈추었다.
후경이 이미 성을 한 바퀴 에워싸고는 여러 갈래로 함께 공격하였는데, 북을 치고 휘파람을 불어서 떠들썩한 소리가 땅을 뒤흔들었다.注+① ‘吹脣’은 이빨로 입술을 물어 공기를 만들어 부는 것인데, 그 소리가 매의 소리와 같다. 그 아래 단계는 손가락을 입술 사이에 넣고 분 다음에 소리를 내는 것인데, ‘嘯指’라고 한다. 수백 개의 木驢를 만들어서 성을 공격하였는데, 성 위에서는 돌을 던져서 그것을 부수었다.
尖頭木驢尖頭木驢
후경이 다시 뾰족한 木驢를 만들자 돌로 부술 수가 없었는데,注+② 杜佑가 말하기를 “나무로 등마루를 만드는데, 길이는 1장이고 지름은 1척 5촌이다. 아래에는 6개의 다리를 놓는데 아래는 넓고 위는 뾰족하며, 높이는 7척으로 그 속에 6명을 수용할 수 있다. 젖은 소가죽으로 표면을 씌우고 사람이 그 아래에 숨어서 마주 들고는 곧장 성 아래로 들이박는데, 나무와 돌과 철과 불길로도 물리칠 수 없어 이를 이용해 성을 공격하니, 木驢라고 한다.”라고 하였다. ≪南史≫ 〈侯景傳〉을 살펴보면 “적들이 또 뾰족한 木驢를 만드니, 모양이 널[槥]의 형상과 비슷했는데, 돌로 부술 수가 없다.”라고 하였다. 羊侃이 雉尾炬를 만들게 하여 기름과 밀랍을 붓고 그것을 모아 던져서 불태우자,注+③ 杜佑가 말하기를 “鷰尾炬는 갈대를 엮어서 만드는데, 나누어 두 갈래로 만든다. 모양이 제비 꼬리와 같으며 기름과 밀랍을 부어 불을 붙여 성에서 아래로 떨어뜨려서 사람을 시켜 木驢를 타고서 불태우게 한다.” 하였다. 羊侃은 雉尾炬를 만들 때에 철 화살촉을 끼워서 기름을 부어 목려 위에 던져서 불태우게 하였다. 〈후경이〉 공격해도 이기지 못하고 병사들 중에는 죽거나 다친 사람이 많았다.
마침내 길게 堡壘를 쌓아 안팎을 끊어버리니, 朱异와 張綰은 군사를 내보내 공격할 것을 논의하였다.注+④ 張綰은 張弘策의 아들이다.
【目】 羊侃이 말하기를 “내보내는 군사가 만약 적으면 적을 쳐부수기에 충분하지 않아 다만 銳氣가 꺾일 것이고, 〈내보내는 군사가〉 만약 많은데도 하루아침에 유리함을 잃게 되면 문은 좁고 다리는 작아서 반드시 크게 군사를 망실한 데에 이를 것입니다.”라고 하니,
朱异 등이 따르지 않고서 1천여 명의 군사를 시켜서 나가 싸우도록 하였는데, 선봉이 아직 交戰을 하지 않았는데도 물러나서 달아나 다리를 차지하려고 다투다가 물에 빠져서 죽은 군사가 태반이었다.
양간의 아들 羊鷟이 侯景에게 사로잡혀서, 그를 데리고 양간에게 보이자,注+① 鷟은 士角의 切이다. 양간이 말하기를 “나는 宗族을 모두 동원하여 主君에게 보답해도 오히려 부족할까 한스러운데, 어찌 아들 하나를 따지겠소. 일찍 그를 죽이기를 바라오.”라고 하였다.
며칠 있다가 다시 데리고 오자, 양간이 활을 당겨서 그를 쏘니, 후경은 그가 충성스럽고 의롭다고 여기고 역시 양작을 죽이지 않았다.
【目】 11월 초하루에 蕭正德이 皇帝의 자리에 오르고, 侯景을 丞相으로 삼았다. 후경이 東府를 공격한 지 3일 만에 승리하고서 소리 높여 말하기를 “梁主(蕭衍)는 이미 죽었다.”라고 하니, 비록 성안에 있는 사람이라도 역시 그렇게 믿었다. 太子가 梁主에게 성을 순시할 것을 청하니, 〈梁主가 순시하자〉 군중의 마음이 조금 편안해졌다.
江子一이 패배하고 돌아오자 梁主가 그를 질책하였는데, 강자일이 절을 하고 사죄하며 말하기를 “臣은 몸을 나라에 바치고 항상 죽을 자리를 얻지 못할까 두려워하였는데, 지금 거느리던 부하가 모두 신을 버리고 떠났으니, 신이 혼자 몸으로 어찌 적을 칠 수가 있겠습니까. 만약 적이 마침내 이곳에 이른다면 신은 맹세코 몸을 부수어 이전의 죄를 속죄하겠습니다.”라고 하였다.
이때에 이르러 자신의 아우인 左丞 江子四, 東宮主帥 江子五와 함께 휘하의 군사 100여 명을 이끌고 문을 열고 나가 싸웠는데, 강자일이 곧바로 적의 진영에 이르러 지름길로 앞으로 나가 적들을 공격하였으나 따르던 군사들이 감히 뒤를 잇지 못하자, 적들이 강자일의 어깨를 베어서 죽였다.
강자사와 강자오가 서로 말하기를 “형님과 함께 나왔는데, 무슨 면목으로 혼자 돌아가겠는가.”라고 하고, 모두 투구를 벗고 적진으로 달려가서 죽었다.
【目】 侯景이 예전에 建康에 도착해서는 조만간에 함락할 수 있다고 여겨 號令이 엄정하였으니, 병졸들이 감히 함부로 행동하지 못하였는데, 누차 공격해도 이기지 못하자 인심이 흩어지고 기가 꺾였다.
후경은 구원병이 사방에서 모여들면 하루아침에 궤멸될까 두려웠고, 또 군대 안에서는 군량이 모자라 마침내 군사를 풀어서 백성들의 쌀과 금, 비단 및 자녀들을 약탈하였다.
이후로는 쌀 한 되가 7, 8만 錢에 이르렀으며, 사람들이 서로 잡아먹고 굶어 죽는 사람이 열에 대여섯이었다.
후경이 군사와 백성을 내몰아 성 동쪽과 서쪽에 土山을 쌓았는데, 지치고 여윈 사람들을 죽여서 산을 메우니, 통곡 소리가 땅을 울렸다.
성안에서도 역시 土山을 쌓아서 이에 대응하였는데, 太子와 宣城王(蕭大器) 이하는 모두 직접 흙을 지고 삼태기와 가래를 잡고서注+① 畚의 음은 本이니, 흙을 담는 것이다. 鍤은 가래이다. 土山 위에 4丈 높이의 망루를 세웠고, 결사대 2천 명을 모아서 두 土山에 분배하여 밤낮으로 교전을 하였다.注+② 두 山은 동쪽의 土山과 서쪽의 土山이다.
마침 큰 비가 내려서 성안에 있는 土山이 무너지자, 적들이 그 틈을 타고 곧바로 들어왔는데, 羊侃이 횃불을 많이 던지게 해서 거대한 불길을 만들어서 적들의 진로를 차단하고 서서히 안에서 성을 쌓으니, 적들이 전진할 수가 없었다.注+③ ‘擲火爲城’이 ≪資治通鑑≫에는 ‘擲火爲火城’으로 되어 있다.
후경이 노예로 항복한 사람들을 모아서 모두 면천하여 良民으로 만들어주니, 이에 여러 노예들 중에서 나가서 후경에게 간 사람이 천 명을 헤아릴 정도였으며, 사람마다 은혜에 감동하여 후경을 위하여 목숨을 바쳤다.
【目】 侯景이 쌓는 土山이 조금씩 성의 망루에 가까워오자, 將軍 柳津이 명을 내려 땅속에 길을 만들어서 토산의 흙을 가져오도록 하니, 토산이 무너져서 적들을 압사시켜 모조리 죽였다.注+① 柳津은 柳仲禮의 아버지이다. ≪資治通鑑≫에는 ‘山’자 위에 ‘外’자가 있다.
또 성안에 飛橋(高空 橋梁)를 만들어서 두 개의 土山 위에 묶어서 걸자, 후경의 군사가 모두 달아났는데,注+② 罩(그물)는 陟敎의 切이다. 세상 사람들이 ‘魚罩’라고 하는데, 위로부터 아래로 대바구니를 짜서 ‘罩’를 만든다. 횃불을 던져 동쪽 土山의 망루와 목책을 불태워 모두 없애니, 적들의 시신이 매우 많았다.
적들이 다시 玄武湖에 있는 물을 끌어다 臺城에 물을 대니, 궐문 앞은 모두 물바다가 되었다.注+③ 玄武湖는 建康 上元縣 북쪽 10리쯤에 있다.
陳昕이 후경에게 사로잡혔는데, 〈후경이〉 진흔을 이용하려고 하자, 진흔이 안 된다고 하니, 후경이 그의 무리인 范桃棒을 시켜서 〈진흔을〉 가두게 하였다.
진흔이 그로 인해 범도봉을 설득하여 그에게 王偉와 宋子仙을 죽이고 항복하도록 하니, 범도봉이 그 말을 따라 몰래 진흔을 보내어 밤에 줄을 타고 성안으로 들어가도록 하였다.
梁主(蕭衍)가 크게 기뻐하여 銀에다 새긴 증표를 범도봉에게 하사하여 王에 책봉하고 후경의 군사를 가질 수 있도록 허락하였다.注+④ 鐫은 子全의 切이니, 조각하며 아로새긴다는 뜻이다. 券은 묶으며 맨다는 뜻이니, 서로 약속하고 결합한 것을 확고히 한 것이니, 은으로 만든 것이다. 太子가 범도봉이 거짓으로 항복을 한 것인지 두려워 公卿을 불러서 마침 회의를 하였는데,
朱异와 傅岐가 말하기를 “범도봉의 항복은 필시 거짓이 아닐 것입니다. 범도봉이 이미 항복하였으니, 역적 후경은 필시 놀랄 것입니다. 이를 틈타서 공격하면 크게 격파할 수 있을 것입니다.”라고 하니,
태자가 말하기를, “우리가 굳게 성을 지켜 외부의 구원병을 기다리는 것이 완전히 온전한 계책이니, 지금 성문을 열고 범도봉을 받아들였다가 만일 변고가 생기면 후회해도 소용이 없소.”라고 하였다. 주이가 가슴을 치며 말하기를 “기회를 잃었으니, 社稷은 끝이 났구나.”라고 하였다.
얼마 후에 범도봉의 일이 발각되어 후경이 그를 체포하여 죽였는데, 진흔은 이 일을 알지 못하고 기일에 맞춰 나왔다.
후경이 그를 핍박하여 편지를 성안으로 쏘게 하여 이르기를 “범도봉이 지금 먼저 들어간다.”라고 하고, 그로 인해 후경이 옷 속에 갑옷을 입고 〈진흔을〉 따르고자 하였으나, 진흔이 거부하여 기필코 죽으려고 하자, 후경이 마침내 그를 죽였다.
【綱】 梁나라 荆州刺史 湘東王 蕭繹이 격문을 보내어 군사를 파견하여 나아가 구원하게 하였다.
【目】 荆州刺史 湘東王 蕭繹이 자신이 감독하고 있는 湘州刺史 河東王 蕭譽와 雍州刺史 岳陽王 蕭詧, 江州刺史 當陽公 蕭大心, 郢州刺史 南平王 蕭恪 등에게 격문을 보내어 군사를 파견하여 들어가 구원하도록 하고, 司馬 吳曅, 天門太守 樊文皎 등을 보내어 군사를 거느리고 江陵에서 출발하도록 하였다.注+① 蕭大心은 蕭大器의 동생이다. 蕭恪은 蕭偉의 아들이다. 曅은 曄과 같다.
또 世子 蕭方等을 보내어 군사를 거느리고 들어가 구원하도록 하니, 소방등은 재주가 뛰어나고 말타기와 활쏘기를 잘하여 전투를 치를 때마다 직접 화살과 돌을 무릅쓰고 죽음으로 절개를 지키는 것이 자신의 임무라고 여겼다. 소역은 얼마 뒤에 정예병 3만을 거느리고 江陵에서 출발하였다.
【目】 侯景이 편지를 써서 성안의 병사와 백성에게 고하기를 “梁나라는 근년 이후로 권력을 지니고 총애를 받는 신하가 권력을 쥐고서 일반 백성들을 수탈하여 자신의 욕심을 채웠소.
公들은 한번 보시오. 지금 國家의 연못과 동산, 王公의 저택, 僧尼의 寺塔이 있고, 자리에 있는 여러 관료들은 수많은 妻妾들을 소유하고 수천 명의 종들을 소유하여 밭을 갈지 않고 베를 짜지 않지만, 비단옷을 입고 맛있는 음식을 먹으니, 백성에게서 수탈하지 않았다면 어디에서 이를 얻을 수 있었겠소.注+① 姬는 본래 周나라의 성씨로, 여러 나라의 여인들 가운데 귀하게 여긴다. 그러므로 부인의 아름다운 호칭을 부를 때 모두 ‘姬’라고 한다. 齊나라와 紀나라는 모두 姜氏인데, 그 여인들이 귀하여 대부분 天子와 諸侯의 后妃가 되었기 때문에 귀한 사람의 妻妾을 ‘姬姜’이라고 한다.
내가 궁궐로 달려가는 이유는 권력이 있고 아첨하는 신하들을 지목하여 죽이려는 것이지, 社稷을 위태롭게 하려는 것이 아니요. 지금 성안에서는 사방에서 들어와 구원해주기를 바라지만, 내가 보건대 王侯와 諸將들의 뜻은 자신의 몸을 보전하는 데 있으니, 누가 힘을 다하고 목숨을 바쳐 나와 승부를 겨룰 수 있겠소.”라고 하였다.
【綱】 梁나라 邵陵王 蕭綸이 군대를 돌려 구원하러 나아갔는데, 侯景이 그를 공격하여 크게 무너트렸다.
【目】 邵陵王 蕭綸이 출발하여 鍾離에 이르러서 侯景이 이미 采石을 건넜다는 소식을 듣고는 밤낮으로 두 배의 속도로 길을 달려 군대를 돌려서 들어가 구원하였는데, 드디어 보병과 기병 3만을 거느리고 京口에서 서쪽으로 올라왔다.
후경이 군대를 파견하여 소륜을 막자, 譙州刺史 趙伯超가 말하기를 “만약 黄城의 大路를 따라가면 반드시 적과 만날 것입니다. 지름길로 鍾山으로 향하다가 갑자기 廣莫門을 점거하여 적이 예상하지 못한 데 나아가는 것만 못하니, 〈그렇게 하면〉 성의 포위망이 반드시 풀리게 될 것입니다.”라고 하였다.注+① 鍾山은 바로 蔣山이다. 吳나라 孫權이 의 사당을 이 산에 세우고, 또 자신의 조부의 이름인 ‘鍾’을 피하여 ‘蔣山’으로 이름을 고쳤다.
소륜이 그 말을 따라 야간에 행군하다가 길을 잃어서 20여 리를 돌아서 아침에 蔣山에 군영을 설치하였는데,注+② 迂(멀다)는 于와 紆 두 가지 음이 있으니, 굽다는 뜻이고 멀다는 뜻이다.
후경이 보고는 크게 놀라 약탈한 婦女와 진귀한 재화를 모두 石頭에 보내고 배를 마련하여 달아나려고 하다가 군대를 나누어서 소륜을 공격하였는데, 소륜이 전투를 하여 그들을 격파하자, 후경은 覆舟山 북쪽에 군사를 포진시켰다.
【目】 蕭綸이 군대를 玄武湖로 전진시키고 〈侯景과〉 대치하고 싸우지 않다가, 저녁에 이르러 후경이 다음 날 만나서 싸우기로 다시 약속하니, 소륜이 허락하였다.
安南侯 蕭駿이 후경의 군대가 퇴각하는 것을 보고는 달아나는 것으로 여기고 즉시 壯士들과 추격하였는데,注+① 晉 武帝(司馬炎)때에 江安을 나누어 安南縣을 설치하였다. 蕭駿은 蕭懿의 손자이다. 후경이 군대를 돌려 그들을 공격하자 소준이 패배하여 달아나 소륜의 군대가 있는 곳으로 달려갔다. 후경이 승세를 타고 그들을 추격하니, 여러 군대가 모두 무너졌다.
소륜이 朱方으로 달아나니,注+② 丹徒는 春秋時代에 朱方 지역인데, 당시에 蘭陵 武進縣이 되었다. 후경이 西豐公 蕭大春과 主帥 霍俊 등을 사로잡아 돌아와서 성 아래에 이르러 사람을 보내 “邵陵王(蕭綸)이 이미 亂軍에게 죽임을 당하였다.”라고 말하도록 시켰는데,注+③ 沈約의 ≪宋書≫ 〈州郡志〉에 “西豐縣은 臨川郡에 속하니, 吳나라가 세웠다.”라고 하였다. 蕭大春은 蕭大器의 아우이다.
곽준이 홀로 말하기를 “소릉왕이 조금 불리해졌지만, 이미 모든 군사가 京口로 돌아왔으니, 성안에서 다만 굳게 지키기만 하면 구원병이 곧 도착할 것이다.”라고 하였다.
적이 칼로 곽준의 등을 가격하자, 곽준의 말과 얼굴빛이 더욱 사나워졌는데, 蕭正德이 그를 죽였다.
【綱】 12월에 梁나라 鄱陽王 蕭範과 南康王 蕭會理가 군대를 이끌고 구원하려 들어갔다.
【目】 鄱陽王 蕭範이 그의 世子 蕭嗣를 보내어 西豫州刺史 裴之高와 建安太守 趙鳳擧와 함께 각각 군대를 이끌고 들어와 구원하게 할 때에 蔡洲에 진을 치고서 상류의 여러 군대를 기다렸다.注+① 晉 安帝(司馬德宗) 때에 廬江郡을 나누어 晉熙郡과 懷寧縣을 설치하였는데, 梁나라 때에 西豫州를 설치하였다. 蔡洲는 建康 上元縣 서쪽 25리쯤에 있다. 封山侯 蕭正表가 鍾離를 지키다가 배반하여 侯景에게 붙자, 후경이 그를 南郡王으로 삼았다.
소정표가 이에 歐陽에 목책을 세워서 지원군을 차단하고 병력 1만 명을 이끌고 廣陵을 습격하고자 하였다.注+② ≪水經註≫를 살펴보면 “邗溝(운하의 이름)의 물줄기는 위로 歐陽에 이어지고, 江水를 끌어다 埭(區陽埭)로 주입하는데 그 물이 60리를 가서 廣陵城에 이른다.”라고 하였다.
廣陵令 劉詢이 그 사실을 南兗州刺史 南康王 蕭會理에게 알리니, 12월에 소회리가 유순을 시켜서 군사들을 이끌고 밤에 〈소정표를〉 습격하여 격파하도록 하니, 〈유순은 소정표의〉 무기와 군량을 거두어 소회리에게 돌아가서 그와 함께 구원하러 들어갔다.
【綱】 梁나라 將軍 羊侃이 卒하였다.
【目】 建康城 안에서는 더욱 두려워하였다.
【綱】 梁나라 散騎常侍 韋粲, 東西道都督 裴之高, 柳仲禮 등이 각각 군대를 이끌고 구원하러 들어갔는데, 유중례를 추대하여 大都督으로 삼았다.
【目】 梁主(蕭衍)가 衡州刺史 韋粲을 불러 散騎常侍로 삼고, 歐陽頠(구양외)를 監州事로 삼았다.注+① ≪五代志≫를 살펴보면 “梁나라에서 南海郡 含滙縣에 衡州를 두었다.”라고 하였다. 韋粲은 韋放의 아들이다. 頠는 魚毁의 切이다.
위찬은 廬陵에 도착하여 〈侯景이〉 난리를 일으켰다는 소식을 듣고 부하를 선발하여 날랜 정예병 5천을 얻어서 두 배의 속도로 〈행군하여〉 구원하러 갔다.
豫章에 도착하여 후경이 이미 강을 건넜다는 소식을 듣고는 内史 劉孝儀에게 가서 문의하였는데, 유효의가 말하기를 “필시 이와 같다면 당연히 勅令이 있어야 하는데, 아마도 그렇지 않은 듯하오.”라고 하였다.
유효의가 술자리를 마련하자 위찬은 화를 내어 술잔을 땅에 던지면서 말하기를 “적이 이미 강을 건넜다면 곧장 궁궐을 압박하여 수로와 육로를 모두 차단했을 것인데, 어찌 알릴 겨를이 있었겠소. 설령 칙령이 없다고 한들 어찌 스스로 편안할 수 있겠소. 나 위찬이 오늘 무슨 마음으로 술을 마시겠소.”라고 하고,
즉시 말을 달려서 군사를 배치하여 출발하려 하였는데, 마침 江州刺史 當陽公 蕭大心이 使者를 보내어 위찬을 맞이하였다.
위찬이 이에 말을 달려가서 소대심을 보고 말하기를 “江州는 京師와의 거리가 가장 가까우니,注+② 沈約의 ≪宋書≫ 〈州郡志〉에 “江州와 京師와의 거리는 물길로 1400리이다.”라고 하였다. 殿下께서는 정리로 따져볼 때 맨 앞에 있어야 합니다.
다만 中流의 임무(江州를 맡은 임무)가 중요하여 당연히 위아래로 호응해야 하니, 지금 군대를 옮겨 湓城을 수비하게 하고 偏將을 보내어 저를 따라 가게 해주시면 충분합니다.”라고 하였다.注+③ 湓城은 湓水의 성으로 尋陽에 있다.
소대심이 그렇다고 여겨 中兵 柳昕을 보내어 군대를 이끌고 위찬을 따르도록 하였다.
【目】 韋粲이 南洲에 도착하니, 外弟인 司州刺史 柳仲禮 역시 보병과 기병을 이끌고 横江에 이르렀는데, 위찬이 즉시 군량과 무기를 보내고 아울러 私財를 털어 전투 병사들에게 포상을 내렸다.
裴之高가 張公洲에서 배를 보내어 유중례를 건너게 하니,注+① 張公洲는 蔡洲인 듯하다. 위찬과 유중례는 마침내 李孝欽, 羊鴉仁, 陳文徹과 병력을 합쳐 新林에 주둔하였다.
위찬이 논의를 하여 유중례를 추대하여 大都督으로 삼았는데, 배지고가 자신의 나이와 지위로 유중례보다 아랫자리에 있는 것을 부끄러워하였다.
위찬이 무리들에게 소리 높여 말하기를 “지금 함께 국가가 처한 어려움에 달려와 그 大義가 적을 섬멸하는 데 있으니, 柳司州를 추대하는 이유는 바로 오랫동안 변방을 지켜서 앞서 侯景에게 껄끄러운 대상이 되었고, 또 병사와 말이 精銳라 그보다 앞서는 자가 없기 때문이오.
만일 나이와 지위를 논하자면 모두 나 위찬의 아래에 있으나 다만 社稷을 위한 계책이니, 다시 논의해서는 안 되오. 지금의 상황에서는 將帥 사이의 화합이 중요하니, 만약 마음이 같지 않으면 大事는 실패할 것이기에 나 위찬이 여러 군대를 위하여 배지고에게 해명하기를 청하는 것이오.”라고 하였다.
【目】 이에 배 한 척으로 裴之高의 진영으로 가서 매우 질책하며 말하기를 “지금 二宮(황제와 태자)이 위태롭고 핍박을 받아 교활한 도적들의 죄악이 매우 크니, 신하들이 당연히 마음을 합쳐야 하는데, 어찌 스스로 모순되는 행동을 서로 해서야 되겠소.
豫州(裴之高)가 반드시 다른 마음을 먹으려 한다면 창끝과 화살촉이 곧장 예주에 향할 것이오.”라고 하였다.注+① ≪韓非子≫에 “창과 방패를 파는 사람이 말하기를 ‘내 창은 예리하여 뚫지 못하는 물건이 없소.’라고 하고, 또 말하기를 ‘내 방패는 견고하여 어떤 물건도 뚫을 수가 없소.’라고 하였다. 어떤 사람이 묻기를 ‘그대의 창으로 그대의 방패를 뚫는 것이 가능하오?’라고 하니, 팔던 사람이 대답하지 못했다.”라고 하였는데, 후세에 矛楯의 설은 여기에 근원을 둔다. ‘鋒鏑便有所歸’는 裴之高를 공격할 것을 말한다. 배지고가 눈물을 흘리며 사과하고 마침내 柳仲禮를 추대하여 大都督으로 삼았다.
宣城内史 楊白華가 그의 아들을 보내어 군대를 이끌고 뒤따라 이르게 하니, 지원군이 크게 모여 무리가 10여만 명이었다.
侯景은 배지고의 동생과 조카와 아들과 손자를 인질로 잡아 군영 앞에 늘어세우고 가마솥과 칼과 톱을 그 뒤에 놓고 말하기를 “裴公(배지고)이 항복하지 않으면 지금 바로 이들을 삶아버리겠소.”라고 하였다. 배지고는 활을 잘 쏘는 병사를 불러서 그의 아들을 쏘게 하였는데 맞추지 못했다.
유중례가 밤중에 위찬의 군영에 들어가서 여러 군대를 배치하고서注+② 〈‘柳仲禮以晦夜入韋粲營’이〉 ≪資治通鑑≫에는 ‘丙辰晦柳仲禮夜入韋粲營’으로 되어 있다. 다음 날 전투를 치를 적에 장수들이 각각 점거하여 지키는 곳이 있었다.
위찬을 시켜서 靑塘에 주둔하도록 하였는데,注+③ 青塘은 바로 青溪塘이다. 위찬이 청당은 石頭로 들어가는 길에 해당하니, 적들이 반드시 그 길을 다툴 것이라고 생각하여 매우 두려워하였다.
그러자 유중례가 말하기를 “청당은 요충지라 형이 아니면 지킬 수가 없으니, 만약 군사가 적다고 의심된다면 다시 군대를 보내어 돕도록 하겠습니다.”라고 하고, 마침내 直閣將軍 劉叔胤을 시켜서 위찬을 돕게 하였다.
【綱】 西魏의 太師 宇文泰가 그의 封國의 신하인 王茂를 죽였다.
【目】 西魏의 太師 宇文泰가 安定國의 신하 王茂를 죽였는데, 그의 죄가 아니었다.注+① 宇文泰는 安定公에 봉해졌으므로, 封國의 신하가 있는 것이다. 左丞 柳慶이 간언하자 우문태가 진노하여 말하기를 “卿은 죄인과 같은 무리이니, 마땅히 연좌되어야 하오.”라고 하고 유경을 앞에서 체포하였다.
그런데 유경은 말과 얼굴빛에 흔들림이 없이 말하기를 “저 유경이 듣건대, 主君이 일에 가려지는 것이 밝지 못한 것이 되고, 신하가 알면서도 간쟁하지 않는 것이 不忠이 된다고 하였습니다. 저 유경은 이미 충성을 다하였으니, 감히 죽음을 아까워하지 않지만, 다만 공께서 밝지 못하게 될까 두렵습니다.”라고 하였다.
우문태가 깨닫고 속히 왕무를 사면시켜주려고 하였으나 이미 늦어버렸다. 이에 왕무의 가족에게 금전과 비단을 하사하면서 말하기를 “이것으로 나의 잘못을 드러낸다.”라고 하였다.注+② 亟은 빠르다는 뜻이다. 旌은 드러내어 기록한다[識]는 뜻과 같다. 識는 음이 誌(기록하다)이다.


역주
역주1 東魏慕容紹宗擊侯景……梁以爲南豫州牧 : “‘점거하다[據]’라고 기록한 것은 무엇인가. 梁나라를 병통으로 여긴 것이다. 侯景이 韋黯을 설득하여 성에 들어갈 수 있었는데 즉시 자신의 將帥를 보내어서 사방의 문을 나누어 지키도록 하였다. 몸을 의탁하여 의리에 귀순하지 않은 것이 명백한데도 또한 후경을 南豫州牧으로 삼았으니, 심하구나, 梁主의 앞이 가려짐이여. 그러므로 ‘점거하다[據]’라고 기록하여 병통으로 여긴 것이다.[書據 何 病梁也 景說黯得入 卽遣其將分守四門 則非委身歸義明矣 方且以爲南豫州牧 甚矣哉 梁主之蔽也 故書據病之]” ≪書法≫“侯景이 몸을 의탁하여 梁나라에 귀순하였으니 생각건대 마땅히 신하의 절개를 성실하게 지켜서 양나라 조정의 명을 따르는 것이 옳다. 지금 그렇게 하지 않았으므로 ≪資治通鑑綱目≫에서는 위에서 ‘후경의 무리가 궤멸되어 달아났다.[侯景衆潰走]’라고 기록하고, 아래에서 ‘壽春을 습격하여 점거하였다.[襲據壽春]’라고 기록하였으니, 후경이 반역 행위를 하여 신하 노릇 하지 않을 것이 이미 여기에서 싹텄음을 알 수 있다. 만일 蕭氏(梁 武帝)가 지모가 있었다면 당연히 군사를 일으켜 주살해야 하고 그렇지 않으면 빨리 변경의 장수에게 명하여 수비를 엄중히 하게 하여 마구 날뛰는 재앙을 제어해야 하였다. 만일 발호하더라도 불과 변경을 침략할 뿐이어서 종묘사직의 大計에는 대번에 잘못될 것이 없었다. 하늘이 그 혼백을 빼앗아 梁主가 깨닫지 못했고 또다시 그에 따라 벼슬까지 봉해주었다. 도적에게 병기를 빌려주고 도둑에게 양식을 주어 호랑이에게 날개를 달아주어서 자신이 멸망을 초래하였으니 슬프다. 그렇다면 南豫州의 임명을 책에 기록하였으니 어찌 梁主의 잘못을 보기에 부족하겠는가.[景旣委身歸梁 謂宜恪守臣節 聽命梁朝可也 今乃不然 故綱目上書景衆潰走 下書襲據壽春 以見其逆節不臣 已萌於此 使蕭氏而有謀焉 自當擧兵誅之 否則亟命邊將 嚴飭守備 以制其豕突之患 縱使跳梁 不過侵軼疆塲 其於宗社大計 未遽失也 天奪其魄 梁主不悟 又從而封爵之 借寇兵 資盗糧 傅虎以翼 自取覆亡 哀哉 然則南豫州之命 書之于冊 豈不足見梁主之謬乎]” ≪發明≫
역주2 남이……점입니다 : 원문의 輊와 軒은 ≪詩經≫ 〈小雅 六月〉에 보인다. 輊는 수레의 앞이 숙여져서 전진하는 것이고, 軒은 수레의 앞이 들려져서 후진하는 것이다.
역주3 戍主 : 戍將이라고도 하는데 남북조시대에 설치되어 隋唐 시기에도 두었다. 戍는 지방 군사행정구역의 하나로 남북조시대에 변경 지역 중 군사요지에 설치되었으며 州에 소속되었는데, 그 장관이 戍主이고 그 아래 戍副, 掾, 隊主, 隊副 등을 두었으며, 관할 지역의 군무와 방위를 담당하면서 민정과 재정에도 관여하였다. 戍主는 그 지위가 縣令에 상응하였으며 郡守를 겸하는 경우도 있었다.
역주4 屬國 : 漢나라 때 귀부한 이민족을 안치하기 위해 설치한 행정구역이다. 이는 漢나라의 북․서․동쪽의 변경에 두었다. 속국에는 屬國都尉, 屬國長史 등을 두었다.
역주5 東魏求成于梁 : “‘화친을 요구한 것[求成]’은 무엇인가. 비루한 말이다. 이는 高澄의 속임수이고 侯景이 반란을 결정한 것이므로 신중하게 기록한 것이다.[求成 何 卑辭也 此高澄詭計 侯景所以决反者也 故謹書之]” ≪書法≫“梁나라가 그들의 반란한 신하를 받아들이고 강토를 침입하였으니, 그들이 바야흐로 양나라의 옳지 않은 짓에 분개하여 군사를 일으켜 죄를 묻는 데 겨를이 없어야 하는데, 어인 일로 도리어 화친을 요구한단 말인가. 이것은 지혜로운 자를 기다릴 것도 없이 그 이간질하는 것을 알 수 있다. 양나라 신하 傅岐들이 후경의 간악한 도모를 드러내지 않은 것이 아니었으나 梁主가 깨닫지 못하여 그 계략 속에 떨어졌으니 매우 어리석고 지극히 잘못됨이 심한 것이라고 말할 수 있다. 기록하기를 ‘東魏에서 양나라에 화친을 요구하였다.[東魏求成于梁]’라고 하였으니, 까닭이 없이 요구한 것이므로 書法의 뜻을 알 수 있다.[梁納其叛臣 侵其境土 彼方忿梁不義 興師問罪之不暇 何事反乃求成 此不待智者而後知其間矣 梁臣傅岐輩 非不發其奸謀 而梁主曾不之悟 遂墮其計中 可謂至愚極謬之甚者 書曰東魏求成于梁 無故而求 書法之意可見矣]” ≪發明≫
역주6 (在)[左] : 저본에는 ‘在’로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫ 註에 의거하여 ‘左’로 바로잡았다.
역주7 吳老公 : 吳 지역에 있는 늙은이라는 뜻으로, 梁 武帝 蕭衍을 가리킨다.
역주8 梁交州司馬陳霸先 討李賁平之 : “한 사람 李賁을 4번 책에 기록하여 전후로 도합 8년이 지나서 비로소 평정해 멸망시켰다. 梁나라의 軍政이 이와 같으니 기타 큰 적군이 있으면 어떻게 방어하겠는가.[一李賁而四書于冊 首尾凡歷八載 始克平殄 梁之軍政如此 他有大敵 其何以禦之乎]” ≪發明≫
역주9 東魏罷南郊道壇 : “일찍이 ‘天師道塲을 세웠다.[立天師道塲]’라고 기록하였는데, 여기에서 ‘道壇을 철폐하였다.[罷道壇]’라는 기록이 있으니, 道士가 대부분 참람하였기 때문이다. ≪資治通鑑綱目≫이 끝날 때까지 道教를 축출한 것이 4번이니 東魏가 南郊의 道壇을 철폐한 것이 첫 번째이고(이해(548)), 北齊가 道士를 沙門으로 만든 것이 두 번째이고(丁亥年(567)) 北周가 佛ㆍ道 2教를 철폐한 것이 세 번째이고(甲午年(574)) 唐나라가 僧ㆍ道를 도태시킨 것이 네 번째이다.(武德 9년(626)) 北周는 2教를 폐기한 지 겨우 7년 만에 ‘회복했다[復]’라고 기록했고, 唐나라는 僧ㆍ道를 도태시킨 지 1, 2개월이 안 되어 ‘회복했다[復]’라고 기록했으니, 모두 佛教를 겸했기 때문에 회복이 쉬웠던 것이다. 東魏가 道壇을 철폐하고 북제에서 道士로 沙門을 만든 것에 이르렀지만 〈이외에는〉 마침내 알려진 것이 없다. 道ㆍ佛은 모두 異端이지만 이로 말미암아 살펴보면 불교가 사람을 미혹시키는 것이 또다시 도교보다 심하다.[嘗書立天師道塲矣 於是而有罷道壇之書 道士多濫故也 終綱目道教之黜四 東魏罷南郊道壇 一也(是年) 齊以道士爲沙門 二也(丁亥年) 周廢佛道二教 三也(甲午年) 唐沙汰僧道 四也(武德九年) 周廢二教 纔七年而書復 唐汰僧道 不一二月而書復 皆兼佛教 故其復易也 至魏罷道壇 齊以道士爲沙門 則遂無聞焉 道佛皆異端也 由是觀之 佛之惑人 又甚於道矣]” ≪書法≫
역주10 大王께서……당하였으니 : 梁 武帝가 臨川王 蕭宏의 아들인 蕭正德을 아들로 삼았는데, 蕭統이 태어나자 소정덕을 本家로 돌려보내고 西豐侯로 삼았다. 이후에 臨賀王에 봉해졌다.
역주11 梁臨賀王正德叛……督軍禦之 : “梁主는 군대를 동원할 적마다 대부분 그 자제들을 기용하여 통솔케 하였다. 그러나 일을 망치고 국가를 그르친 자들이 전후로 이어져서 조금의 공로도 기록할 것이 없었다. 지금 侯景이 반란하였는데 ≪資治通鑑綱目≫은 ‘邵陵王 蕭綸을 보내어 諸軍을 감독하여 그를 토벌하도록 하였다.[遣邵陵督軍討之]’라고 기록하고, 分注(目)에 ‘蕭正德을 督諸軍(都督京師諸軍事)으로 삼아서 丹陽郡에 주둔하도록 하였다.[正德督諸軍屯丹陽]’라고 기재하였다. 얼마 안 되어 소정덕이 배반하여 역적과 결합하였는데 梁主는 다시 宣城都督(宣城王 蕭大器)에게 명하여 막게 하였으나 끝내 또한 역적에게 저항하지 못하였다. 대저 梁室의 패배는 비록 梁主의 어리석음에 원인이 있으나 子弟들끼리 서로 알력이 있어서 더욱 재앙을 부채질하였다. 그러므로 약으로 구제할 수 없었거늘 또다시 하물며 소정덕과 같은 흉악한 패악자들이 있는 것이랴. 梁主는 조금도 살피지 못했고, 뒷날 〈소정덕이〉 侯景에게 속았고 〈성안에 들어가〉 다시 울면서 梁主를 만났다. 그러나 梁主는 조금도 반란한 죄를 배척하지 않고 장차 서로 함께 수고한 것을 위로하기를 예전과 같이 하였다. 자식을 아는 이는 아버지만 한 이가 없는데 梁主처럼 잘못된 이는 없었다. ≪자치통감강목≫은 한 번 기록하고 두 번 기록하였으니 또한 후세에 사사로이 사랑하는 자의 귀감이 되기에 충분한 것이다.[梁主每擧兵 率用其子弟統之 然而敗事誤國者 先後相踵 曾未有寸功可紀 今侯景反叛 綱目書遣邵陵督軍討之 而分注載以正德督諸軍屯丹陽 未幾 正德叛與賊合 梁主復命宣城都督 卒亦不能抗賊 大抵梁室之敗 雖原於梁主之昏耄 而子弟互相傾軋 愈扇其禍 是以不可救藥 又況兇狠頑悖有如正德 梁主曾不少察 他日爲侯景所賣 乃復泣見 然梁主略不斥其反叛之罪 方且相與勞苦如初 知子莫若父 未有如梁主之謬者 綱目一書再書 亦足爲後世私其所愛者之鑑也]” ≪發明≫
역주12 (人)[大] : 저본에는 ‘人’으로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫ 註에 의거하여 ‘大’로 바로잡았다.
역주13 蕭正德引侯景……景以正德稱帝 : “‘梁나라 臺城[梁臺城]’라고 기록한 것은 무엇인가. 蕭正德을 도외시한 것이다. 소정덕은 도적을 끌어들여 국도를 포위하였으니 君父를 무시한 것이므로 도외시하였다. ≪資治通鑑綱目≫은 ‘황제를 칭하였다.[稱帝]’라고 기록한 것이 5번이다.(漢나라 劉嬰, 劉盆子, 梁나라 蕭正德, 蕭莊, 僧 卓巖明)[書梁臺城 何 外正德也 正德引盗圍國 無君父矣 故外之 綱目書以稱帝五(漢劉嬰 劉盆子 梁蕭正德 蕭莊 僧卓巖明]” ≪書法≫“‘梁나라 蕭正德이 侯景을 이끌고 梁나라 臺城을 포위하였다.[梁蕭正德引侯景圍臺城]’라고 기록하지 않고, ‘소정덕이 후경을 이끌고 양나라 대성을 포위하였다.[蕭正德引侯景圍梁臺城]’라고 기록한 것은 소정덕이 아버지를 배반하고 후경이 임금을 배반하여 君臣ㆍ父子의 의리가 모두 끊어져 이미 梁나라의 臣子가 아니었으므로 양나라에 연계시키지 않고, ‘양나라 대성을 포위하였다.[圍梁臺城]’라고 하였다. 이에 앞서서 후경이 처음 반란하였을 적에 기록하기를 ‘양나라 후경[梁侯景]’이라고 했고 소정덕이 처음 반란하였을 적에 기록을 ‘양나라 臨賀王 소정덕[梁臨賀王正德]’이라고 하였는데 여기에 이르러서는 비로소 단절하였으니 書法의 謹嚴함이 이와 같다. 비록 그러나 후경은 번복하는 叛臣이니 비록 양나라에 항복했다고 하더라도 실로 양나라를 도모하려는 마음이 있었다. 지금 이미 壽陽에서 반란을 일으킨 뒤에 자기가 그 도당들과 곧바로 建康을 엄습하려는 도모를 하였다. 그러나 ≪資治通鑑綱目≫은 한편으로 ‘소정덕이 후경의 군사를 이끌고 長江을 건넜다.[蕭正德引景兵渡江]’라고 하고, 한편으로 ‘소정덕이 후경을 이끌고 대성을 포위하였다.[蕭正德引景圍臺城]’라고 하였다. 만일 소정덕이 아니었다면 후경이 자기의 뜻을 이루려 했겠는가. 후경의 반란은 진실로 자기의 뜻만으로 할 리가 없었다. 그러나 만일 소정덕이 안에서 반란하지 않았다면 오히려 이와 같이 치열한 데에 이르지는 않았을 것이다. ≪자치통감강목≫에서 정색하고 기록한 것은 한편으로 梁主가 子弟를 총애한 잘못을 보이고, 한편으로 소정덕이 凶悖하여 아버지를 배반한 죄를 보였을 뿐이다. 아, 梁主가 반란 신하를 받아들이기를 좋아하고 子弟를 등용하기를 좋아하고 반역자들을 용서하기를 좋아하고 일을 고식적으로 하기를 좋아하여 마침내 禍亂이 일어났는데 이 몇 가지에서 벗어난 것이 아니거늘, 하물며 浮屠의 학문(불교)에 빠져서 그에 따라 윤리를 단절시키는 가르침(불교)을 따라서 君臣의 의리를 버리며 父子의 친함을 버렸으니, 마침내 신하가 임금을 배반하게 하였고 자식이 아버지를 배반하게 하였다. 그러므로 소정덕에게 명하였으나 소정덕이 배반하고 邵陵王 蕭綸에게 명하였으나 소릉왕 소륜이 배반하고 柳仲禮에게 명하였으나 유중례가 배반하고, 심지어 蕭正表가 鍾離에서 배반하고 袁君正이 吳郡에서 배반하고 元景仲이 廣州에서 배반하고 莊鐡이 豫章에서 배반하였다. 비록 아들과 손자 중에 蕭繹ㆍ蕭紀ㆍ蕭譽ㆍ蕭詧과 같은 이가 있어도 지체하며 관망하면서 서로 잡아먹으려고 하지 않는 이가 없어 조금도 君父를 구원할 뜻이 없었다. ≪자치통감강목≫은 이를 책에 모두 기록하였으니, 대개 後人들에게 감개로 삼아 그 前轍을 밟아서 멸망을 자초하지 않게 하려 하였다. 그런데 소정덕은 평소 분수에 넘치는 욕심을 품었는데, ≪자치통감강목≫은 반드시 ‘후경이 소정덕을 황제라고 칭하였다.[景以蕭正德稱帝]’고 기록한 것은 또다시 亂臣賊子들이 서로 이끌어서 악행을 하는 짓을 드러내기 위한 것이다. 아버지를 무시하고 임금을 무시하는 것은 짐승과 무엇이 다르겠는가.[不曰梁蕭正德引侯景圍臺城 而曰蕭正德引侯景圍梁臺城者 正德叛父 侯景叛君 君臣父子之義俱絶 已非梁之臣子 故不繫之梁 而曰圍梁臺城也 前此侯景初反之時 書曰梁侯景 正德初叛之時 書曰梁臨賀王正德 至此則始絶之 書法之謹嚴如此 雖然侯景翻覆叛臣 雖曰降梁 實有謀梁之心 今旣反於壽陽 己與其黨有直掩建康之謀 然綱目一則曰 正德引景兵渡江 一則曰 正德引景圍臺城 向微正德 景其肯遂己乎 曰侯景之反 固無但己之理 然使正德不内叛 則猶未至若是之烈 綱目正色書之 一以見梁主寵愛子弟之失 一以見正德凶悖叛父之罪爾 嗚呼 梁主好納叛臣 好用子弟 好宥反逆 好事姑息 卒之禍亂之作 不出於是數者 又況溺浮屠之學 從殄倫之教 棄君臣 絶父子 遂使臣叛其君 子叛其父 是以命正德而正德叛 命邵陵而邵陵叛 命柳仲禮而仲禮叛 甚至蕭正表叛於鍾離 袁君正叛於吳郡 元景仲叛於廣州 莊鐡叛於豫章 雖有子及孫如繹如紀如譽如詧 莫不遷延顧望 互相吞食 略無拯救君父之意 綱目悉書之于冊 蓋欲使後人鑑之 毋至蹈其覆轍 自取滅亡者也 若夫正德素懷非望之心 而綱目必書景以正德稱帝者 又以著亂臣賊子 更相援引之惡爾 無父無君 於禽獸乎何殊]” ≪發明≫
역주14 梁荆州刺史湘東王繹 移檄遣兵赴援 : “‘군사를 파견하였다[遣兵]’라고 기록한 것은 무엇인가. 蕭繹을 죄준 것이다. 그렇다면 어째서 죄를 주는가. 君父가 환난에 있으면 자식이 된 이는 마땅히 자신이 직접 命에 달려가기를 마치 〈손이〉 머리를 구원하듯이 해야 하는데 군사를 파견한 것에 그쳤으니 그 죄가 크다. ≪資治通鑑綱目≫이 끝날 때까지 ‘들어가 구원하였다[入援]’라고 기록한 것은 12번이고(晉 愍帝 建興 4년(316)에 자세하다.) ‘환난에 달려갔다[赴難]’라고 기록한 것은 3번이고(晉 成帝 咸和 4년(329)에 자세하다.) ‘들어가 호위하였다[入衛]’라고 기록한 것은 3번이다.(晉 懷帝 永嘉 2년(308)에 자세하다.)[書遣兵何 罪繹也 則曷爲罪之 君父在難 爲之子者 宜身親奔命 如救頭然 而止遣兵 其罪大矣 終綱目書入援十二(詳晉愍帝建興四年) 赴難三(詳晉成帝咸和四年) 入衛三(詳晉懷帝永嘉二年)]” ≪書法≫“만일 蕭繹이 진실로 君父를 구원할 마음이 있었다면 자신이 몸소 대중을 거느리고 밤낮으로 달려가서 臺城의 재앙을 푸는 것이 옳았는데 머뭇거리며 나아가지 않은 것은 과연 어찌 된 것인가. 그러므로 ≪資治通鑑綱目≫은 여기에서 ‘군사를 거느려서 들어가 구원하였다[將兵入援]’라고 기록하지 않고, ‘군사를 파견하여 나아가 구원하게 하였다.[遣兵赴援]’라고 기록하여 죄준 것이다.[使繹誠有救君父之意 自當身將大衆 晝夜星馳 以解臺城之厄可也 逡巡不進 果何爲哉 故綱目於此 不書將兵入援 而書遣兵赴援以罪之也]” ≪發明≫
역주15 蔣子文 : 後漢 廣陵 사람이다. 秣陵尉가 되었다가 죽었는데, 孫權이 건업에 도읍하자, 장자문이 항상 백마를 타고 白羽扇을 쥐고 나오는 영험을 보여서 마침내 鍾山에 사당을 짓고 모셨으며, 蔣侯에 봉하였다.

자치통감강목(20) 책은 2022.11.04에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.