동양고전종합DB

資治通鑑綱目(20)

자치통감강목(20)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
자치통감강목(20) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
梁中大通二年이요 魏永安三이고 主曄建明元年이라
春正月 復取巴州하다
万俟醜奴 侵擾關中이어늘 魏爾朱榮 遣賀拔岳討之한대
岳私謂其兄勝曰 醜奴 勍敵也 攻之不勝이면 固有罪 勝之 讒嫉 將生이니 願得爾朱氏一人하여 爲帥而佐之하노라
言於榮한대 以爾朱天光爲都督하고 以岳及侯莫陳悅爲左右都督하여 配軍士千人注+① 侯莫陳, 虜三字姓, 本後魏別部之號, 因氏焉.하니
擊赤水蜀賊하여 得馬二千匹하여 簡其壯健以充軍注+② 水經注 “赤水在鄭縣北, 卽山海經之灌水也, 北注于渭.” 蜀賊, 本蜀人之遷關中者, 乘亂相聚爲賊.하다
三月 醜奴 自將圍岐州하고 遣尉遲菩薩하여 攻圍趣栅注+③ 尉, 音鬱. 尉遲, 代北複姓, 本後魏別部之號, 因氏焉. 菩薩, 其名.이어늘 賀拔岳救之하다 菩薩等 已拔栅還이라 故殺掠其吏民하여 以挑之하니
菩薩 帥歩騎二萬至渭北이어늘 以輕騎數十隔水與語하고 明日 復引百餘騎與語러니 稍引而東하여 至水淺可渉處하여 卽馳馬東出한대
以爲走라하여 棄歩卒하고 輕騎渡渭追之하다 依橫岡設伏待之러니 半度岡東 還撃之하니 敗走
令賊下馬者勿殺하니 賊悉投馬어늘 俄獲三千人하고 馬亦無遺 遂擒菩薩하다
仍度渭北하여 降歩卒萬餘하고 收其輜重하니 醜奴 聞之하고 棄岐州하고 北走安定하다
四月 天光 至汧渭之間하여 停軍牧馬하고 宣言俟秋更進이라하고 獲覘者縱之注+④ 汧水, 出汧縣西北而入于渭.하다 醜奴 信之하여 散衆歸耕하고 據險立栅이어늘
天光知其勢分하고 密嚴夜發하여 黎明 圍其大栅拔之하고 所得俘囚 皆縱遣之하니 諸栅 皆降이라
天光 徑抵安定하니 醜奴어늘 追及於平涼하여 侯莫陳崇 單騎入賊하여 生擒醜奴하니 衆皆披靡러라 後騎益集하여 遂大破之하다
天光 進克髙平하여 執蕭寳寅皆送洛陽하니 賜寳寅死하고 斬醜奴於市注+⑤ 九域志 “鎭戎軍, 古高平地也.”하다
六月 以元悅爲魏王하다
◯ 秋七月 魏討万俟醜奴餘黨 滅之하니 三秦河渭瓜涼鄯州 皆平하다
万俟醜奴 旣敗 賊黨 皆降호되 唯万俟道洛 帥衆逃入山中이라 髙平 大旱하여 爾朱天光 以馬乏草 退屯城東五十里하고 遣長孫邪利守原州러니 道洛 襲殺之注+① 魏太延二年置高平鎭, 正光五年改曰原州, 治高平城, 領高平․長城二郡.어늘
天光 帥諸軍赴之하니 道洛 戰敗하여 帥衆入山하여 據險自守하다 爾朱榮 以天光 失邪利不獲道洛이라하여 遣使杖之一百하고 貶其官爵하니
天光 追撃道洛하여 擒之하여 阬其降卒萬七千人하니 於是 三秦河渭瓜涼鄯州 皆降이라 乃復天光官爵注+② 三秦, 秦․東秦․南秦也. 河州, 乞伏之地也. 魏太武眞君六年, 置枹罕鎭, 後改爲河州, 領金城․武始․洪和․臨洮郡. 渭州, 領隴西․南安․南安陽․廣寧郡. 瓜州, 卽古敦煌之地. 鄯州, 禿髮氏之地, 漢金城西部都尉所統也. 師古曰 “瓜州, 卽左傳所云 ‘允姓之戎, 居于瓜州’者也. 其地今猶出大瓜. 長者, 狐入瓜中食之, 首尾不出.”하다
以宇文泰爲征西將軍行原州事하다
宇文泰 從賀拔岳入關하여 以功으로 遷征西將軍行原州事하다 時關隴 彫弊 撫以恩信하니 民皆感悅曰 早遇宇文使君이면 吾輩豈從亂乎
九月 長星見하다
魏爾朱榮 雖居外藩이나 遙制朝政이라 魏主 性勤政事하여 數親覽辭訟理寃獄하니 聞之不悅이라
魏主 又與吏部尙書李神儁으로 議淸治選部하니 嘗關補曲陽令注+① 關補者, 先補授而後關吏部. 曲陽, 卽上曲陽縣也, 漢․晉屬常山郡, 後魏屬中山郡.이라 神儁 以階懸不奏注+② 言階級相去懸絶, 其人不應補爲縣令.하다 大怒어늘 神儁 懼辭位하니
使其從弟僕射世隆攝選하여 啓北人爲河南諸州한대 魏主 未許어늘
太宰并州刺史元天穆 曰 天柱 有大功하니 若請普代天下官이면 恐陛下亦不得違니이다
魏主 正色曰 天柱 若不爲人臣이면 朕亦須代어니와 若猶存臣節이면 無代天下百官之理니라 榮聞之하고 大恚恨하다
爾朱后 性妬忌하여 數忿恚曰 天子 由我家置立이어늘 今便如此하니 我父 本卽自作이라 今亦復決注+① 決, 判也, 謂天下事有判決也.이니라
魏主 外逼於榮하고 内迫於后하여 恒怏怏不樂호되 幸寇盗未息하여 與榮相持러니
及聞關隴하고 謂臨淮王曰 天下 便無賊矣로다 (或)[彧]曰 臣恐賊平之後 方勞聖慮耳라하니
榮見四方無事하고 奏參軍許周 勸臣取九錫이어늘 臣已斥去라하여 以諷朝廷한대 魏主 不欲與하여 因稱歎其忠以答之하다
好獵하여 不捨寒暑하고 不避險阻하니 士卒 苦之
天穆 從容謂曰 王 勲業已盛하니 宜順時蒐狩 何必盛夏馳逐하여 感傷和氣리오
攘袂曰注+② 攘袂, 捋臂也. 未能混一海内하니 何得遽言勲業이리오 今秋 欲與兄戒勒士馬하여 校獵嵩髙하여 令貪汙朝貴 入圍搏虎하고
仍出魯陽하여 悉擁生蠻하여 北塡六鎭注+③ 生蠻, 謂諸蠻戶之未附於魏者. 塡, 音田, 塞也. 六鎭叛亂, 鎭戶荒殘, 故欲塡之.하고 明年 簡精騎하여 出江淮하여 縛取蕭衍然後 奉天子하여 巡四方이라야 乃可稱勲耳
今不頻獵이면 兵士 懈怠리니 安可復用邪
城陽王徽侍中李彧 勸魏主除榮注+① 徽之妃, 魏主之舅女. 彧, 沖之孫, 魏主之姊壻也.하니 侍中楊侃僕射元羅膠東侯李侃晞亦與其謀注+② 羅, 叉之弟也.러니
會榮 請入朝어늘 徽等 勸因其入하여 刺殺之한대 魏主 疑未定而謀頗泄 人懷憂懼어늘
武衛將軍奚毅 建義初 往來通命注+③ 建義初, 謂榮初起義兵時也.이라 魏主期之甚重호되 然猶以榮黨으로 不敢與之言情이어늘
毅曰 若必有變이면 寧死陛下언정 不能事契胡注+④ 爾朱氏, 契胡種也.라한대 魏主曰 朕 保天柱無異心이요 亦不忘卿忠欵하노라
爾朱世隆 疑有變하여 乃爲匿書云 天子 欲殺天柱라하여 取以白榮한대 恃其彊하고 不以爲意러라
九月 至洛陽하니 魏主 卽欲殺之호되 以天穆在并州 恐爲後患하여 故忍未發하고 并召天穆하다
人有告榮以魏主之謀어늘 具奏之한대 魏主曰 外人 亦言王 欲害我라하니 豈可信邪 於是 不自疑하여 每入謁 從數人이요 不持兵仗注+⑤ 從, 才用切.이러라
魏主 欲止한대 城陽王徽曰 縱不反이나 亦何可耐 況不可保邪注+⑥ 耐, 忍也.
先是 長星 出中台掃大角注+① 三台, 中台上星爲諸侯三公. 大角者, 天王座也.하니 恒州人髙榮祖 曰 除舊布新之象也라한대 甚悅이러니
至是하여 郎中李顯和 語人曰 天柱 那無九錫注+② 顯和, 蓋爲幷․肆九州行臺郞中. 時從榮至洛陽.고하니 都督郭羅察 曰 今年 眞可作禪文이니 何但九錫注+③ 河陰之難, 榮已募朝士作禪文, 故羅察云然.이리오
下人 皆陵侮魏主左右하여 無所忌憚이라 故其事 皆上聞이라
奚毅 又見魏主求間注+④ 求間, 卽請間也.한대 魏主 知其誠注+⑤ 通鑑 “帝卽下明光殿與語, 知其至誠.”하고 乃召城陽王徽及楊侃李彧하여 告以毅語러니
及天穆 魏主 乃召中書舎人溫子昇하여 告以殺榮狀하고 并問以殺董卓事하다
子昇 具通本末注+⑥ 漢獻帝時, 董卓簒謀已兆, 王允陰結卓將呂布爲內應, 會卓入朝, 布斬之. 通, 猶陳也.하니 魏主曰 王允 若赦涼州人이면 必不至此注+⑦ 王允旣殺董卓, 卓之將校多涼州人, 允乃議罷其軍, 故卓部將李傕作亂殺允.니라
良久 又曰 吾寧爲高貴鄕公死언정 不爲常道鄕公生注+⑧ 謂曹魏高貴鄕公欲誅司馬昭, 不克而死, 常道鄕公禪位于晉而生也.호리라 若殺榮與天穆而赦其黨이면 亦應不動耳니라
應詔王道習注+⑨ 應詔, 猶漢之侍詔也. 爾朱世隆司馬子如朱元龍 特爲榮所委任하여 具知天下虛實하니 亦不宜留니이다
徽侃 皆曰 若世隆不全이면 仲遠天光 豈有來理注+⑩ 爾朱仲遠時鎭徐州, 天光時鎭關隴.리오 魏主 亦以爲然하여 乃伏侃等十餘人於明光殿東하니
榮與天穆 竝入하여 坐食未訖 起出하니 事不果하여 謀遂泄이라 世隆 又以告榮하여 勸其速發호되 不聽하다
然預謀者 皆懼注+① 預謀者, 謂預魏主謀者. 魏主 患之한대 城陽王徽曰 以生太子爲辭하면 榮必入矣리이다 魏主 從之하여
乃伏兵明光東序하고 聲言皇子生하고 遣徽馳告榮한대 遂與天穆俱入이러니
溫子昇 預作赦文하여 執以出할새 遇榮하니 問之어늘 子昇 色不變曰 敕이니라
不取視하고 入坐어늘 李侃晞等 抽刀從東戶入하니 卽起趨御坐어늘 魏主 先橫刀膝下어늘 遂手刄之하고 天穆 亦死하니
内外喜譟하여 百僚 入賀어늘 魏主 登門大赦하고 遣奚毅將兵鎭北中城하다
是夜 爾朱世隆 榮部曲하여 走屯河陰하다 榮黨田怡聞變하고 議攻宮門이어늘 賀拔勝 止之러니 及世隆走 勝亦不從하니 魏主 甚嘉之러라
朱瑞 雖爲榮所委로되 而善處朝廷之間注+② 瑞, 本榮之行臺郞中也. 榮定魏主於洛陽, 以瑞爲黃門侍郞兼中書舍人.하니 魏主 亦善遇之 故瑞 從世隆走而中道逃還하다
世隆 欲還北이어늘 司馬子如 曰 當此之際 不可以弱示人이니 若亟北走 恐變生肘腋이라
不如分兵守河橋하고 還軍向京師하여 出其不意 或可成功이요 假使不得所欲이나 亦足示有餘力하여 使天下畏我之彊하여 不敢叛散이니이다
世隆 從之하여 攻河橋하여 殺奚毅하고 據北中城하니 魏朝 大懼러라
高敖曹 從榮至洛이러니 榮死 魏主 引見勞勉之하다 其兄乾 亦自冀州 馳赴洛陽이라 魏主 以乾爲河北大使하고 敖曹爲直閤將軍하여 使歸集鄕曲爲形援할새
送之河橋注+① 敖曹兄弟歸鄕里, 路當東出, 河橋在洛城北, 魏主不應送之於此. 河橋二字, 意必有誤.하여 擧酒指水曰 卿兄弟 冀部豪傑이라 能令士卒致死 京城 儻有變이면 可爲朕하여 河上一揚塵이니라
垂涕受詔하고 敖曹 援劒起舞하여 誓以必死러라
十月 世隆 遣爾朱拂律歸하여 將胡騎一千하여 皆白服하고
來郭下注+① 考異曰 “魏書無拂律歸名, 伽藍記有之. 按爾朱度律時在世隆所, 或者拂律歸, 卽度律也.”어늘 魏主 遣謂之曰 太原王 立功不終하여 陰圖釁逆하니 罪止榮身이요 餘皆不問이라 若降이면 官爵 如故리라
拂律歸 曰 願得太原王尸 生死無恨이니이다 因涕泣하니 群胡 皆慟哭하여 聲振城邑이라
魏主 募敢死士討世隆하니 一日 得萬人이라 與拂律歸等戰於郭外不克하니 魏主 集群臣博議하니 皆恇懼不知所出이라
散騎常侍李苗 奮衣起曰 今朝廷 有不測之危하니 正是忠臣烈士效節之日이라 臣雖不武 請以一旅之衆으로 爲陛下徑斷河橋注+② 五百人爲一旅.리이다 魏主 許之하니
募人從馬渚上流하여 乘船夜下하여 縱火船焚橋하니 爾朱氏兵在南岸者 望之하고 爭橋北度러니 俄而橋絶하여 溺死者 甚衆이러라
泊小渚러니 南援不至注+③ 泊, 止也. 通鑑 “苗將百許人, 泊於小渚, 以待南援, 官軍不至.” 爾朱氏就擊之한대 赴水死하다 世隆 亦收兵北遁하니
詔行臺源子恭하여 鎭太行丹谷하고 築壘防之注+④ 水經注 “丹水出上黨高都縣故城東北阜下, 東南流注于丹谷.”하다 汾州刺史爾朱兆 聞榮死하고 自汾州 騎據晉陽이러니
世隆 至長子 來會之하다 共推太原太守長廣王曄卽位하니 英之弟子也 世隆兄仲遠 亦起兵徐州向洛陽하다
魏主 以城陽王徽 摠統内外하니 憂怖하여 不知所出하고 性多忌嫉하여 群臣 有獻策者 輒勸勿納하고
又靳財貨하여 賞賜薄少하고 或多而中減하고 或與而復追 故徒有靡費而恩不感物이러라
十一月 仲遠 陷西兗州하니 賀拔勝 與戰不勝하여 降之注+⑤ 魏太和中置西兗州於滑臺.하다
爾朱榮 嘗從容問左右曰 一旦無我 誰可主軍고하니 以兆對한대
曰 兆雖勇이나 然所將 不過三千騎 多則亂矣 堪代我者 唯賀六渾耳니라
因戒兆曰 爾非其匹이니 終當爲其穿鼻니라 乃以高歡爲晉州刺史注+① 穿鼻, 控制之義也. 後爾朱兆保秀容川, 果爲高歡襲破之, 兆自殺.러니
及兆 引兵向洛할새 召歡한대 歡曰 兆 狂愚如是而敢爲悖逆하니 吾勢不得久事爾朱矣라하고
乃以山蜀未平으로 辭不至注+② 蜀人徙汾晉, 依山而居者, 謂之山蜀.한대 遂輕兵渉河하여 騎叩宮門하니 宿衛散走
魏主 歩出雲龍門外하여 遇城陽王徽乘馬走하고 屢呼之호되 不顧而去러라
執魏主鎻之하고 撲殺皇子하고 縱兵大掠하여 殺臨淮王彧等注+① 撲殺, 謂投擲而擊殺之. 皇子, 爾朱后所生也.하다 齎金百斤馬五十匹하다
以前洛陽令寇祖仁 一門三刺史 皆己所引拔이라 故往投之하니 祖仁私謂子弟曰 今日 富貴至矣로다
乃怖徽云 捕將至라하여 令其逃於他所하고 使人於路邀殺之하여 送首於兆하되 兆不之賞이러니
旣而夢徽 謂己曰 我有金二百斤馬百匹 在祖仁家하니 卿可取之하라 兆卽捕祖仁하여 依夢徵之하여 不得하니 殺之하다
胡氏曰 人死則氣散 猶火焉하여 盡則光滅矣 何爲能見夢於人耶 祖仁 以怨報德하니 刑戮之民也 不有人禍 必有鬼責矣
徽嘗持大權하여 享富貴하여 其用物弘而取精多하니 身雖死 而其遊散也緩하고 且山南距洛 一日而近耳 怨氣交魄 理或有之也注+① 左傳昭七年 “其用物也弘矣, 其取精也多矣.” 注 “其用權勢, 則甚弘太, 其致精爽, 則甚衆多.” 山南, 伊․潁南山之南也. 徽走至山南, 抵祖仁家.니라
◯ 世隆仲遠 皆至洛陽하니 兆責世隆曰 叔父 在朝하여 如何令天柱受禍 按劒瞋目하여 聲色甚厲注+① 世隆, 榮從弟. 兆, 榮從子, 故呼世隆爲叔父.하니 世隆 遜謝然後得已러라 由是深恨之러라
魏主 殺爾朱榮 詔河西賊帥紇豆陵歩蕃하여 襲秀容注+② 紇豆陵, 虜三字姓. 步蕃, 其名, 居北河之西.이러니 至是歩蕃 南下 兵勢甚盛이라 留世隆하여 鎭洛陽하고 亟還晉陽以禦之하다
遷魏主於晉陽하니 髙歡 聞之하고 帥騎邀之하나 不及하다 因與兆書하여 爲陳禍福하니 兆不納하고 竟弑之三級佛寺注+③ 寺在晉陽.하다
胡氏曰 衰亂之朝 宗室侯王 爲強臣所立하여 未有得令終者也
若使敬宗 當爾朱榮密迎之際하여 能審彼己하면 有不受也 受而足以興이면 有不辭也 辭而足以容이면 其庶幾耶인저
夫榮養兵三世하고 杖鉞六年하니 其腹心爪牙之士 衆矣 雖爲人 麤暴輕忽하여 去之甚易 而其族黨 豈一赦所能收也리오
是則爲榮所立 弱亦不可 強亦不可 惟韜光孫言하여 이라야 爲可爾 豈不難其人哉
◑ 初 世隆等 徵兵於大寧太守房謨하니 斬其使注+① 魏收志 “魏孝昌中置泰寧郡, 屬建州.” 其地當在唐澤州沁水縣界. 大, 當作泰.러니 及兆得志 其黨是蘭安定 執謨繫州獄注+② 是蘭, 姓也. 安定, 其名.하니 郡中蜀人 聞之皆叛注+③ 此謂蜀人之居泰寧者, 亦汾蜀․絳蜀之類也.이라
安定 給謨弱馬하여 令往慰勞하니 諸賊 見謨遙拜러라 謨先所乘馬 别給將士러니 戰敗 蜀人 得之하여 善養之하니
兒童婦女 競投草粟曰 此 房公馬也라한대 世隆 聞之하고 以爲長史하다
紇豆陵歩蕃 大破爾朱兆於秀容하고 南逼晉陽하니하여 使人召髙歡并力한대 僚屬 皆勸歡勿應召호되 不聽하고 遂行하다
賀拔焉過兒 請緩行以弊之注+① 賀拔, 複姓. 焉過兒, 其名也.한대 往往逗留하니 歩蕃兵 日盛이라 屢敗告急이어늘 乃往從之하여 與兆進兵合擊하여 大破斬之하니
德歡하여 相與誓爲兄弟하고 詣歡宴飲하다
葛榮部衆 流入并肆者 二十餘萬이라 爲契胡陵暴하여 皆不聊生하여 大小二十六反 誅夷者半이로되 猶謀亂不止어늘
患之하여 問計於歡한대 曰 六鎭反殘 不可盡殺注+① 自破六韓拔陵․杜洛周之敗, 其衆盡歸葛榮, 皆六鎭人也.이라 宜選腹心使統之하여 有犯者어든 罪其帥則所罪者 寡矣리라
曰 善하다 誰可者 賀拔允 請使歡領之한대 毆允折齒曰 天下事 取捨 在王하니 何敢妄言 請殺之注+② 長廣王卽位, 以兆爲大將軍, 進爵爲王.라커늘
以歡爲誠이라하여 遂以其衆委焉하니
以兆醉 恐醒而悔之하여 遂出宣言호되 受委統州鎭兵하니 可集汾東受號令하라
乃建牙陽曲川注+③ 魏改六鎭爲州, 葛榮部衆皆六鎭人, 故曰州鎭兵. 水經註 “汾水自汾陽縣南流, 逕陽曲城西. 陽曲在秀容之南.”하니 軍士 素惡兆而樂屬歡하여 莫不皆至러라
居無何 又使劉貴 請兆호되 以并肆 頻歲霜旱하니 請令降戶 就食山東이라한대 從之注+① 幷․肆․冀․定․瀛․相․殷以太行․常山爲限, 幷․肆在山西, 餘州皆在山東. 歡欲引衆就食山東, 正欲遠兆, 得以從容收衆心, 因之以起兵也.어늘
慕容紹宗 諫曰 髙公 雄才蓋世어늘 復使握大兵於外하니 譬如借蛟龍以雲雨 將不可制矣리라
兆曰 有香火重誓하니 何慮邪注+② 重誓, 謂與歡誓爲兄弟. 紹宗曰 親兄弟 尙不可信이어든 何論香火注+③ 時爾朱兆與其群從已構嫌隙, 故紹宗以此言諷之.리오
時兆左右 已受歡金이니라 因稱紹宗 與歡有隙이라한대하여 囚紹宗하고 趣歡發注+④ 趣, 讀曰促.하니
道逢爾朱榮妻北鄕長公主 自洛陽來하니 有馬三百匹이어늘 盡奪之注+⑤ 北鄕, 郡名, 榮妻非元氏也. 以榮功封北鄕長公主.한대 聞之하고 乃釋紹宗而問之하니 紹宗曰 此猶是掌握中物也니라
兆乃自追歡至襄垣하니 會漳水暴漲注+⑥ 襄垣縣, 漢屬上黨 後魏屬鄕郡, 至敬宗建義元年, 分置襄垣郡. 水經 “漳自屯留縣東北流, 逕襄垣縣故城南.”이라 隔水拜曰 借馬 非他 備山東盗耳어늘 信讒來追하니 今不辭度水而死로되 恐此衆 便叛일까하노이다
因輕馬度水謝歡하고 引頸授刀하여 使歡斫之한대
大哭曰 自天柱之薨으로 賀六渾 更何所仰 但願大家千萬歲 得伸力用耳 大家 何忍出此言注+⑦ 天子之親近侍從, 稱天子曰大家. 此乃高歡過呼, 爾朱兆以驕之耳.
乃投刀하고 復斬白馬하여 與歡爲誓하고 因留宿夜飲하니
尉景 伏壯士欲執兆어늘 止之曰 今殺之 其黨 必奔歸聚結이니 兵飢馬瘦하여 不可與敵이라
若英雄 乘之而起 則爲害滋甚하니 兆雖驍勇兇悍이나 無謀不足圖也니라
旦日 歸營하여 復召歡한대 將詣之어늘 長史孫騰 牽歡衣하니 乃止하다
齊州 附于爾朱兆하니 走卒於陽平이어늘 梁人或竊其柩以歸하니 梁主 猶以子禮葬之陵次注+① 陽平縣, 漢屬東郡, 魏晉以來, 分屬陽平郡.하다
胡氏曰 蕭綜之罪 大矣 梁武之不忍也 桐棺三寸으로 葬之中野하여 不封不樹 其可也 子而袝諸陵 慈之過也注+① 左傳哀二年 “若其有罪, 絞縊以戮, 桐棺三寸, 無入于兆, 下卿之罰也.” 易繫辭曰 “古之葬者, 葬之中野, 不封不樹.”니라
以陳慶之爲南北司州刺史注+① 梁置南司州於安陸, 北司州於義陽.하다
慶之屢破魏兵하고 遂罷義陽鎭兵하고 停水陸漕運하니 江湖諸州竝得休息이라 開田六千頃하니 二年之後 倉廩充實注+① 江湖諸州, 謂瀕江及洞庭彭蠡間諸州也.이러라


梁나라 高祖 武帝 蕭衍 中大通 2년이고 北魏 敬宗 孝莊帝 元子攸 永安 3년이고 魏主 元曄 建明 원년이다.
【綱】 봄 정월에 北魏가 다시 巴州를 빼앗았다.
【綱】 3월에 北魏가 都督 爾朱天光을 보내 万俟醜奴를 토벌하였다. 여름 4월에 만사추노를 사로잡고 마침내 髙平을 함락하여 蕭寳寅을 사로잡고 그들을 모두 죽였다.
【目】 万俟醜奴가 關中을 침략하여 소란하게 하자, 北魏 爾朱榮이 賀拔岳을 보내서 만사추노를 토벌하게 하였다.
하발악이 사사로이 그의 형 賀拔勝에게 말하기를 “만사추노는 강적입니다. 그를 공격하여 이기지 못하면 진실로 죄를 얻게 되고, 이기면 참소하고 질투하는 자들이 장차 생겨날 것입니다. 爾朱氏 한 사람을 얻어 統帥로 삼아서 그를 보좌하고자 합니다.”라고 하니,
하발승이 이주영에게 말하자 이주영이 爾朱天光을 都督으로 삼고 하발악과 侯莫陳悅을 左都督과 右都督으로 삼아서 軍士 천 명을 배속시켜 주었다.注+① 侯莫陳은 오랑캐의 세 글자 姓이며, 본래 北魏의 別部의 호칭이었는데 그것으로 인하여 氏가 되었다.
하발악이 赤水의 蜀賊을 공격하여 말 2천 필을 획득하여 賊軍 중에 장건한 사람을 뽑아서 북위의 군대에 충당하였다.注+② ≪水經注≫에 “赤水는 鄭縣의 북쪽에 있으니, 곧 ≪山海經≫의 灌水이다. 북쪽으로 渭水로 흘러간다.” 하였다. 蜀賊은 본래 蜀人으로 關中에 옮겨온 자인데 난리를 틈타 서로 모여 賊이 되었다.
3월에 만사추노가 친히 군사를 거느리고 岐州를 포위하고
尉遲菩薩을 보내서 岐州城의 주변 지역[圍]을 공격하고 북위의 木栅에 진격하였는데注+③ 尉(울)은 음이 鬱이다. 尉遲는 代北의 複姓이며, 본래 北魏의 別部의 호칭인데 그대로 氏가 되었다. 菩薩은 그의 이름이다.
하발악이 구원하였다. 울지보살 등이 이미 목책을 함락하고 나서 돌아가니, 하발악이 고의로 만사추노의 관리와 백성들을 죽이며 노략질하여 적군을 도발하였다.
울지보살이 歩兵과 騎兵 2만 명을 거느리고 渭水 북쪽에 이르렀는데 하발악의 輕騎 수십이 渭水를 사이에 두고 울지보살과 말을 하였다. 명일에 다시 백여 騎를 이끌고 적군과 말을 하였다. 점차 적군을 이끌어 동쪽으로 가다가 위수가 얕아 건널 수 있는 곳에 이르자 하발악이 바로 말을 달려 동쪽으로 나갔다.
적군들은 하발악이 달아난다고 생각하여 歩卒을 버리고 輕騎로 위수를 건너 추격하였다. 하발악은 가로지른 언덕에 의지하여 매복을 배치하고 그들을 기다렸다. 적군이 절반쯤 언덕 동쪽을 지나갈 적에 하발악이 군대를 돌려 공격하니 적군이 패주하였다.
하발악이 명령하여 적군 중에 말에서 내린 자는 죽이지 말라고 하니 적군들이 다 말을 버려서 잠깐 사이에 3천 명을 잡았고 말 또한 버려진 것이 없었다. 마침내 울지보살을 사로잡았다.
이어서 북위가 위수 북쪽으로 건너가서 적군의 보졸 만여 명을 항복받고 적군의 輜重을 거두어 들였다. 만사추노는 소식을 듣고 기주를 버리고 북쪽 安定으로 달아났다.
4월에 이주천광이 汧水와 渭水 사이에 이르러 군대를 정지하고 말을 방목하게 하고 宣言하기를 “가을을 기다려 다시 전진할 것이다.”라고 하고, 사로잡은 만사추노의 정찰병을 풀어주었다.注+④ 汧水는 汧縣 서북쪽에서 나와서 渭水로 들어간다. 만사추노가 그들의 말을 믿어서 무리를 해산하고 돌아가 농사짓게 하고 험한 곳을 점거하여 營栅을 세웠다.
이주천광은 적군의 세력이 분산된 것을 알고 몰래 삼엄하게 밤중에 출동하여 새벽에 그들의 大栅을 포위하여 함락하고 사로잡은 포로를 모두 풀어 보내주니 여러 영책이 모두 항복하였다.
이주천광이 곧바로 安定에 이르니 만사추노가 달아났는데 추격하여 平涼에서 따라붙었다. 후막진숭이 單騎로 적군에 들어가서 만사추노를 생포하니 적병 무리들이 쓰러졌다. 그 뒤에 북위의 기병들이 더 모여들어 마침내 적군을 크게 격파하였다.
이주천광이 진격하여 髙平을 함락시키고 蕭寳寅을 잡아서 모두 洛陽으로 보냈다. 소보인에게 죽음을 내리고, 만사추노를 시장에서 목을 베었다.注+⑤ ≪九域志≫에 “鎭戎軍은 옛날의 高平 땅이다.” 하였다.
【綱】 6월에 梁나라가 元悅을 魏王으로 삼았다.
【綱】 가을 7월에 北魏가 万俟醜奴의 나머지 무리들을 토벌하여 멸망시켰다. 三秦ㆍ河州ㆍ渭州ㆍ瓜州ㆍ涼州ㆍ鄯州가 모두 평정되었다.
【目】 万俟醜奴가 이미 패배하고 나자 적도들이 모두 항복하였는데 오직 万俟道洛이 무리를 거느리고 도망하여 산중으로 들어갔다. 이때에 髙平이 크게 가물어서 爾朱天光이 말에게 먹일 풀이 모자랐으므로 髙平城 동쪽 50리로 후퇴하여 주둔하고 長孫邪利를 보내 原州를 지키게 하였는데, 만사도락이 습격하여 장손사리를 죽였다.注+① 北魏 太延 2년(436)에 高平鎭을 두었고, 正光 5년(523)에 고쳐서 原州라고 하였으며, 高平城에 治所를 두고, 高平郡ㆍ長城郡 2郡을 관할하게 하였다.
이주천광이 諸軍을 거느리고 달려가니 만사도락이 싸움에서 패배하여 무리를 거느리고 산으로 들어가서 험준한 곳을 점거하여 스스로 지켰다. 爾朱榮은 이주천광이 장손사리를 잃고 만사도락을 잡지 못하였다고 하여 使節을 보내 100대의 곤장을 치게 하고 그의 官爵을 깎아내리도록 하였다.
이주천광이 만사도락을 추격하여 사로잡아 항복한 병사 1만 7천 명을 산 채로 파묻었다. 이에 三秦ㆍ河州ㆍ渭州ㆍ瓜州ㆍ涼州ㆍ鄯州가 모두 항복하니, 이에 이주천광의 官爵을 회복시켰다.注+② 三秦은 秦ㆍ東秦ㆍ南秦이다. 河州는 乞伏의 땅이다. 北魏 太武帝(拓跋燾) 眞君 太平 6년(445)에 枹罕鎭을 두었고, 후에 고쳐서 河州로 삼았고, 金城郡ㆍ武始郡ㆍ洪和郡ㆍ臨洮郡을 관할하게 하였다. 渭州는 隴西郡ㆍ南安郡ㆍ南安陽郡ㆍ廣寧郡을 관할하게 하였다. 瓜州는 곧 옛날 敦煌의 땅이다. 鄯州는 禿髮氏의 땅이고, 漢나라 金城西部都尉가 통솔하던 곳이다. 顔師古가 말하기를 “瓜州는 곧 ≪春秋左氏傳≫에 이르기를 ‘允姓의 戎이 瓜州에 살았다’는 것이다. 그 땅에서 지금도 여전히 큰 오이가 나오는데 긴 것은 여우가 오이 속으로 들어가 먹어도 머리와 꼬리가 나오지 않는다.” 하였다.
【綱】 北魏가 宇文泰를 征西將軍 行原州事로 삼았다.
【目】 宇文泰가 賀拔岳을 따라서 關中에 들어가 공로로 征西將軍 行原州事로 승진하였다. 이때에 關ㆍ隴 지역이 황폐하였기 때문에 우문태가 은혜와 신의로 어루만져 위로하니 백성들이 모두 감격하여 기뻐하며 말하기를 “일찍이 宇文使君(우문태)을 만났다면 우리들이 어찌 반란을 따랐겠는가.”라고 하였다.
【綱】 9월에 이 나타났다.
【綱】 北魏 爾朱榮이 洛陽에 이르러 太宰 元天穆과 함께 모두 伏誅되었다.
【目】 北魏 爾朱榮이 비록 外藩에 살고 있었으나 멀리서 조정을 통제하였다. 魏主(元子攸)의 성품이 정사를 다스리는 데에 부지런하여 자주 친히 소송을 살펴보고 寃獄을 심리하였다. 이주영은 그 소식을 듣고 기뻐하지 않았다.
魏主가 또 吏部尙書 李神儁과 함께 人選 部門을 공평하게 다룰 것을 의론하였다. 이주영이 上曲陽 縣令을 關補한 적이 있었는데注+① ‘關補’는 먼저 관리를 補任하고 뒤에 吏部에 보고하는 것이다. 曲陽은 바로 上曲陽縣이다. 漢나라와 晉나라 때에는 常山郡에 소속하였고, 北魏 때에는 中山郡에 소속하였다. 이신준은 그 사람의 官階가 현령을 맡기에는 현격히 낮아 上奏하지 않았다.注+② 〈‘階懸不奏’는〉 階級이 현격하게 멀어서 그 사람이 縣令으로 보임되기에 합당하지 않음을 말한다. 이주영이 大怒하자 이신준이 두려워 관직을 사직하였다.
이주영이 從弟 僕射 爾朱世隆을 吏部尙書까지 겸임하게 하여 계문을 올려 北人을 河南의 諸州의 刺史로 삼기를 청하자 魏主가 허락하지 않았다.
太宰 并州刺史 元天穆이 말하기를 “天柱大將軍(이주영)이 국가에 큰 공이 있으니 만약 두루 天下 官職을 교체시키기를 청하면 아마 陛下 또한 어기지 못하실 것입니다.”라고 하였다.
魏主가 正色하며 말하기를 “천주대장군이 만약 남의 신하가 되지 않으려고 하면 朕 또한 반드시 교체할 것이다. 만약 여전히 신하의 절개를 보존한다면 天下 百官을 교체할 리는 없을 것이다.”라고 하였다. 이주영이 이 말을 듣고 크게 성내며 한스러워하였다.
【目】 爾朱皇后는 妬忌하는 성격이어서 자주 분노하여 이주황후가 말하기를 “天子는 나의 집안에서 세웠는데 지금 〈큰 소리 치기를〉 이와 같이 한다. 나의 아버지께서 본래 자신이 황제가 될 수 있었다. 지금도 종종 천하의 일을 결정하신다.”라고 하였다.注+① 決은 판가름한다는 뜻이니, 天下의 일을 판결함을 말한다.
爾朱后娟爾朱后娟
魏主는 밖으로 爾朱榮에게 핍박을 받고 안으로는 황후에게 협박을 당하여 항상 우울하여 즐겁지 않았는데, 도적들이 아직 평정하지 못하여 이주영과 서로 대치하고 있는 것을 다행으로 여겼다.
〈魏主는〉 關ㆍ隴 지역이 평정되었다는 소식을 듣고 臨淮王 元彧에게 말하기를 “天下에 곧 도적이 없어지겠구나.”라고 하니, 원욱이 말하기를 “臣은 도적들이 평정된 후에 바야흐로 성상의 사려를 괴롭힐까 우려됩니다.”라고 하였다.
이주영이 사방에 사변이 없음을 보고 누차 아뢰기를 “參軍 許周가 臣에게 九錫을 취하기를 권하였는데 臣이 이미 질책하여 떠나게 하였습니다.”라고 하여 조정에 넌지시 자신의 심사를 알렸다. 魏主는 이주영에게 구석을 주고 싶지 않아서 그대로 그의 충성스러움을 감탄하는 말로 대답해주었다.
이주영이 사냥을 좋아하여 추위와 더위를 가리지 않고 험준한 곳을 피하지 않으니 士卒들이 고통스러워하였다.
元天穆이 조용히 말하기를 “王께서 勲業이 이미 성대하니 마땅히 四時의 사냥 규칙을 따라야 합니다. 어찌 반드시 한여름에 사냥하러 말을 몰아 和氣를 상하게 하십니까.”라고 하니,
이주영이 소매를 걷어 올리며 말하기를注+② ‘攘袂’는 소매를 걷어 올린다는 뜻이다. “아직 천하를 통일하지 못했으니 어찌 갑자기 勲業을 말할 수 있겠습니까. 이번 가을에 형과 함께 군사와 군마를 整頓하여 嵩髙에서 校獵(울타리를 쳐서 사냥함)하여 貪汙한 조정의 고관들을 울타리 안으로 들여보내 호랑이를 잡도록 하겠습니다.
이어서 魯陽으로 나가서 生蠻을 모두 잡고 북쪽으로는 六鎭에 〈戶口를〉 채워 넣겠습니다.注+③ 生蠻은 여러 蠻戶 중에 아직 북위에 귀부하지 않은 자를 말한다. 塡은 음이 田이며 채우다는 뜻이다. 六鎭에서 叛亂하여 鎭戶가 황폐하였으므로 그들을 채우려고 한 것이다. 명년에 정예 기병을 선발하여 長江ㆍ淮河로 나가서 〈梁나라〉 蕭衍을 포박해 잡을 것입니다. 그런 다음에 〈형과 함께〉 天子를 받들어 사방을 순행을 해야 마침내 功勲이라고 일컬을 만할 것입니다.
지금 자주 사냥하지 않으면 兵士가 게으르게 될 것이니, 어찌 다시 사용할 수 있겠습니까.”라고 하였다.
【目】 城陽王 元徽와 侍中 李彧이 魏主(元子攸)에게 爾朱榮을 제거하도록 권하니注+① 元徽의 妃는 魏主의 외삼촌의 딸이며 李彧은 李沖의 손자이고 魏主의 누이의 사위이다. 侍中 楊侃, 僕射 元羅, 膠東侯 李侃晞 또한 그 도모에 참여하였다.注+② 元羅는 元叉의 동생이다.
마침 이주영이 조정으로 들어오기를 청하자 원휘 등이 魏主에게 이주영의 들어온 때를 이용하여 찔러 죽일 것을 권하였는데, 魏主가 의심이 들어 결정하지 못하고 도모가 상당히 누설되어 사람들이 두려움을 품었다.
武衛將軍 奚毅가 초에 왕래하며 명령을 전달하였기 때문에注+③ ‘建義初’는 爾朱榮이 예전에 義兵을 일으켰을 때를 말한다. 위주가 그에게 기대함이 매우 많았지만 여전히 이주영의 무리였으므로 감히 그와 함께 실정을 말하지 못하였다.
해의가 말하기를 “만약 반드시 변고가 있게 되면 臣은 차라리 陛下를 위하여 죽을지언정 契胡(이주영)를 섬기지 않을 것입니다.”라고 하자,注+④ 爾朱氏는 契胡의 종족이다. 魏主가 말하기를 “朕이 天柱大將軍의 반역 의도가 없음을 보장하고, 또한 卿의 충성도 잊지 않겠소.”라고 하였다.
爾朱世隆은 〈魏主가〉 변고를 일으킬 것이라고 의심을 품어 마침내 匿名으로 글을 써서 이르기를 “天子가 천주대장군을 죽이려고 한다.”라고 하고, 그 글을 취하여 이주영에게 고하였다. 이주영은 자신의 강함을 믿고 의심을 하지 않았다.
9월에 〈이주영이〉 洛陽에 이르니 魏主가 바로 그를 죽이려고 하였는데 元天穆이 并州에 있는 것으로 後患이 있을 것을 두려워하였으므로 차마 행동하지 못하고 아울러 원천목을 불렀다.
어떤 사람이 이주영에게 魏主의 도모를 고해주었는데 이주영이 모두 魏主에게 아뢰었다. 魏主가 말하기를 “外人들은 역시 王(이주영)이 나를 해치려고 한다고 말하니 어찌 믿을 수가 있겠소.”라고 하였다. 이에 이주영이 스스로 의심하지 않아서, 조정에 들어와 알현할 때마다 몇 사람만 따르게 하고 兵仗器를 가지지 못하게 하였다.注+⑤ 從(따르다)은 才用의 切이다.
魏主가 〈이주영을 죽이는 것을〉 중지하려고 하자 성양왕 원휘가 말하기를 “비록 반란을 일으키지는 않았지만 또한 어찌 참을 수 있겠으며 더구나 〈반란을 일으키지 않는다고〉 보장할 수 없는 것에 있어서이겠습니까.”라고 하였다.注+⑥ 耐는 참는다는 뜻이다.
【目】 이에 앞서 長星(혜성)이 中台에서 나와서 大角星을 쓸며 지나가니注+① 三台는 中台의 위의 별이 諸侯와 三公이 된다. 大角은 天王의 자리이다. 恒州 사람 髙榮祖가 말하기를 “옛것을 제거하고 새로운 것을 펼치는 징조입니다.”라고 하자, 爾朱榮이 매우 기뻐하였다.
이때에 이르러 郎中 李顯和가 어떤 사람에게 말하기를 “天柱大將軍이 京城에 이르렀는데 어찌 九錫을 내려줌이 없습니까.”라고 하니,注+② 李顯和는 幷州ㆍ肆州 등 9州의 行臺郞中이 되었다. 당시에 爾朱榮을 따라 洛陽에 이르렀다. 都督 郭羅察이 말하기를 “금년에 진실로 禪讓 文書를 지을 수 있으니 어찌 다만 九錫을 내려줄 뿐이겠는가.”라고 하였다.注+③ 河陰의 難에 爾朱榮이 이미 朝士를 불러 禪讓의 文書를 만들었기 때문에 郭羅察이 그렇게 말한 것이다.
이주영의 부하들은 모두 魏主(元子攸)의 측근들을 능멸하여 업신여겨서 거리끼는 것이 없었다. 그러므로 그 일이 모두 魏主에게 보고되었다.
奚毅가 또 魏主를 알현하고 〈진언하기 위해〉 틈을 내주기 청하자注+④ ‘求間’은 바로 請間(진언하기 위해 틈을 내주기를 청한 것)이다. 魏主가 그의 충성을 알고注+⑤ ≪資治通鑑≫에 “孝莊帝(元子攸)가 곧 明光殿으로 내려가 그와 함께 말하여 그의 충성이 지극함을 알았다.” 하였다. 마침내 城陽王 元徽 및 楊侃ㆍ李彧을 불러서 해의가 한 말을 알려주었다.
元天穆이 〈낙양에〉 도착했을 때에 魏主가 마침내 中書舎人 溫子昇을 불러서 이주영을 죽일 상황을 알려주고 아울러 董卓을 죽인 일을 물었다.
온자승이 本末을 갖추어 진술하니注+⑥ 漢나라 獻帝 때에 董卓의 찬탈하려는 도모가 이미 조짐을 보이자, 王允이 음밀하게 동탁의 부하 장군 呂布와 결탁하여 內應하였는데, 마침 동탁이 조정에 들어가자 여포가 그를 참수하였다. 通은 陳(진술하다)과 같다. 魏主가 말하기를 “王允이 만약 涼州 사람들을 사면하였다면 반드시 〈자기가 죽는〉 그 지경에 이르지 않았을 것이다.”라고 하고,注+⑦ 王允이 이미 董卓을 죽이고 난 뒤에 동탁의 將校들은 涼州 사람이 많았으므로. 왕윤은 이에 그들의 군대를 폐지할 것을 의론하였다. 그러므로 동탁의 部將 李傕이 난리를 일으켜 왕윤을 죽였다.
한참 있다가 또 말하기를 “내가 차라리 처럼 죽을지언정 처럼 살지 않겠다.注+⑧ 曹魏 高貴鄕公이 司馬昭를 죽이려고 하다 이기지 못하고 죽었으며, 常道鄕公은 晉나라에 禪位하고 살아남았다. 만약 이주영과 원천목을 죽이고 그의 무리들을 사면하면 또한 반란하지 않을 것이다.”라고 하였다.
應詔 王道習이 말하기를注+⑨ 應詔는 漢나라의 侍詔와 같다. “爾朱世隆ㆍ司馬子如ㆍ朱元龍이 특별히 이주영에게 신임과 위탁을 받아서 天下의 虛實을 모두 아니 또한 남겨두어서는 안 됩니다.”라고 하니,
원휘와 양간이 모두 말하기를 “만약 이주세륭이 온전하지 못하면 爾朱仲遠과 爾朱天光이 어찌 〈조정으로〉 귀순해올 리가 있겠습니까.”라고 하였다.注+⑩ 爾朱仲遠은 이때에 徐州를 진수하고, 爾朱天光은 이때에 關ㆍ隴 지역을 진수하였다. 魏主가 또한 옳다고 생각하여 이에 양간 등 10여 명을 明光殿 동쪽에 매복시켰다.
이주영과 원천목이 나란히 〈조정에〉 들어와 앉아서 음식 먹기를 마치기 전에 일어나서 나갔다. 일이 시행되지 못하여 도모한 것이 마침내 누설되었다. 이주세륭이 또 이주영에게 알려 빨리 출동할 것을 권하였으나 이주영은 따르지 않았다.
【目】 그러나 도모에 참여한 자가 모두 두려워하였기 때문에注+① ‘預謀者’는 魏主의 도모에 참여한 자를 말한다. 魏主(元子攸)가 그것을 근심하자 城陽王 元徽가 말하기를 “太子를 낳았다고 말을 하면 爾朱榮이 반드시 들어올 것입니다.”라고 하니, 魏主가 그의 말을 따랐다.
마침내 明光殿 東序(동쪽 행랑)에 병사를 매복시키고 皇子를 낳았다고 선포하고 원휘를 보내 이주영에게 알리자 이주영이 마침내 元天穆과 함께 들어왔다.
溫子昇이 미리 사면하는 문서를 만들어서 가지고 〈궁궐을〉 나갈 적에 이주영을 만났다. 이주영이 그 문서를 물었는데, 온자승이 얼굴색도 변하지 않고 말하기를 “칙령입니다.”라고 하였다.
이주영이 문서를 취해 보지 않고 들어가 앉았는데 李侃晞 등이 칼를 뽑아 들고 동쪽 문에서 들어왔다. 이주영이 바로 일어나 御坐로 향해 나아가자 魏主가 이전에 무릎 아래에 칼을 가로로 놓아두었는데 마침내 직접 이주영을 베고 원천목도 죽었다.
内外가 기뻐 떠들며 백관들이 들어와 축하였는데, 魏主가 國門에 올라가 크게 사면령을 내리고 奚毅를 보내 군사를 거느리고 北中城을 수비하게 하였다.
이날 밤에 爾朱世隆이 이주영의 部曲을 거느리고 달아나 河陰에 주둔하였다. 예전에 이주영의 도당인 田怡가 事變이 일어났다는 것을 듣고 宮門을 공격할 것을 의논하였는데 賀拔勝이 그들을 저지하였다. 이주세륭이 달아날 적에 하발승은 또한 그를 따라가지 않으니, 魏主가 그를 매우 가상히 여겼다.
朱瑞가 비록 이주영에게 위임을 받았지만 朝廷과의 사이에서 처신을 잘하니注+② 朱瑞는 본래 爾朱榮의 行臺郞中이다. 이주영이 魏主를 洛陽에 정착시키고, 주서를 黃門侍郞 兼中書舍人으로 삼았다. 魏主 또한 그를 잘 대우하였다. 그러므로 주서가 이주세륭을 따라 달아나다가 中道에 돌아왔다.
【綱】 北魏의 僕射 爾朱世隆이 반란하여 汾州刺史 爾朱兆와 함께 長廣王 元曄을 長子에서 황제로 세웠다. 겨울 12월에 洛陽에 들어가서 魏主 元子攸를 晉陽으로 옮기고 그를 시해하였다.注+① 〈元子攸는〉 향년이 24세였다.
【目】 爾朱世隆이 북쪽으로 돌아가려고 하는데 司馬子如가 말하기를 “이러한 때를 당하여 약함을 다른 사람에게 보여서는 안 됩니다. 만약 급히 북쪽으로 달아나면 변고가 신변[肘腋]에 생길까 두렵습니다.
병사를 나누어 河橋를 지키게 하고 군대를 돌려 京師를 향하게 하는 것만 못합니다. 그들이 생각지 못할 때 나가면 혹 功을 이룰 수 있을 것입니다. 가령 원하는 것을 얻지 못하더라도 또한 충분히 여력이 있음을 보여서 天下 사람들에게 우리의 강함을 두려워하도록 하여 감히 반란하거나 흩어지지 못하게 해야 합니다.”라고 하였다.
이주세륭이 그것을 따라서 河橋를 공격하여 奚毅를 죽이고 北中城을 점거하니, 北魏 조정이 크게 두려워하였다.
高敖曹가 爾朱榮을 따라 洛陽에 이르렀는데 이주영이 죽은 후에 魏主(元子攸)가 그를 引見하고 위로하여 권면하였다. 그의 형 高乾이 또한 冀州에서 말을 달려 洛陽에 이르렀다. 魏主가 고건을 河北大使로 삼고 고오조를 直閤將軍으로 삼아 그들을 귀향하게 하여 鄕里의 군사를 모집하여 밖에서 〈조정에〉 호응하는 형세를 이루게 하였다.
魏主가 河橋에서 고오조 등을 송별하면서注+① 高敖曹 兄弟가 鄕里로 돌아갈 적에 동쪽 길로 나가야 하는데 河橋는 洛陽城 북쪽에 있어서, 魏主가 당연히 여기에서 송별하지 않았을 것이다. ‘河橋’ 2字는 반드시 잘못되었을 것으로 생각된다. 술을 들고 물을 가리키며 말하기를 “卿의 兄弟는 冀部(冀州)의 豪傑인지라 士卒들을 목숨을 바치도록 할 수 있을 것이니, 만일 京城에 사변이 있게 되면 朕을 위하여 黃河 가에서 군대를 일으킬 수 있을 것이오.”라고 하니,
고건은 눈물을 흘리며 조서를 받고 고오조가 劒을 빼들고 일어나 춤을 추어 반드시 죽음으로써 맹세하였다.
【目】 10월에 爾朱世隆이 爾朱拂律歸를 보내서 胡人 騎兵 1천 명을 거느리게 하였는데 모두 흰색 孝服(흰 喪服)을 입었다.
낙양성 아래로 이르자注+① ≪資治通鑑考異≫에 말하기를 “≪魏書≫에 爾朱拂律歸의 이름이 없는데 ≪伽藍記≫에는 이름이 있다. 살펴보면 爾朱度律은 당시에 爾朱世隆의 처소에 있었다. 혹자는 爾朱拂律歸는 바로 이주도률이다.” 하였다. 魏主(元子攸)가 사자를 보내서 그에게 말하기를 “太原王(爾朱榮)이 공을 세우고서 끝까지 유지하지 못하여 은밀하게 반란을 도모하였으니, 죄는 이주영의 몸에서 그치고 다른 사람들에게는 모두 묻지 않을 것이다. 만약 항복한다면 官爵이 예전과 같을 것이다.”라고 하였다.
이주불률귀가 말하기를 “바라오니 태원왕의 시신을 얻는다면 죽더라도 한이 없을 것입니다.”라고 하고, 이어 눈물을 흘리니 여러 胡人들이 慟哭하여 그 곡소리가 城邑에 진동하였다.
魏主가 이주세륭을 토벌하고자 결사대를 모집하니 하루에 1만 명을 얻었다. 이주불률귀 등과 洛陽 城郭 밖에서 싸웠으나 이기지 못하였다. 魏主가 신하들을 모아놓고 널리 의론하니 모두 두려워하여 계책을 낼 줄 몰랐다.
散騎常侍 李苗가 옷자락을 떨치고 일어나면서 말하기를 “지금 조정이 헤아릴 수 없는 위태로움이 있으니 바로 忠臣과 烈士가 절개를 다 바쳐야 하는 날입니다. 臣이 비록 武將은 아니지만 청하건대 1旅의 병사를 거느리고 陛下를 위하여 곧바로 가서 河橋를 끊겠습니다.”라고 하니,注+② 5백 명이 1旅가 된다. 魏主가 허락하였다.
이묘가 사람을 모집하여 馬渚의 上流에서 배를 타고 밤에 내려와 火船을 놓아서 河橋를 불태웠다. 이주세륭의 병사 중에 南岸에 있던 자들이 그것을 바라보고 다투어 하교의 북쪽으로 건너가니 잠시 후에 하교가 끊어져서 물에 빠져 죽은 자가 매우 많았다.
이묘가 小渚(작은 섬)에 정박하였는데 남쪽의 구원병이 이르지 않았다.注+③ 泊은 머물다는 뜻이다. ≪資治通鑑≫에 “李苗가 병사 백 명쯤을 거느려서 小渚에 머물고 남쪽의 구원병을 기다렸는데 官軍이 이르지 않았다.” 하였다. 이주세륭의 군대가 나아가 이묘를 공격하자 이묘는 물에 뛰어들어 죽었다. 이주세륭이 또한 병사를 거두어 북쪽으로 달아났다.
魏主는 行臺 源子恭에게 조서를 내려 太行山의 丹谷을 수비하게 하고 堡壘를 쌓아 방어하게 하였다.注+④ ≪水經注≫에 “丹水는 上黨郡 高都縣 옛 성 동북쪽 언덕 아래에서 나와서 동남쪽으로 丹谷에 흘러들어간다.” 하였다. 汾州刺史 爾朱兆가 이주영이 죽었다는 소식을 듣고 汾州에서 기병을 거느리고 晉陽을 점거하였다.
이주세륭이 長子에 이르자 이주조가 와서 이주세륭을 만났다. 그들은 함께 太原太守 長廣王 元曄을 추대하여 황제에 卽位시켰다. 원엽은 元英의 조카이다. 이주세륭의 형 爾朱仲遠이 또한 徐州에서 병사를 일으켜 洛陽으로 향하였다.
魏主가 城陽王 元徽로 内外를 모두 다스리게 하였다. 원휘가 두려워하여 계책을 낼 줄을 모르고 성품은 시기와 질투가 많아서 신하들 중에 책문을 올리는 자가 있으면 번번이 황제에게 채납하지 말라고 권하였다.
또 財貨에 인색하여 포상을 내린 것이 보잘것없었고, 혹은 많은 것도 중간에서 줄였고, 혹은 상을 주었다가 다시 追削하였다. 그러므로 다만 은상을 허비하기만 하고 조정의 은혜가 사람들을 감격시키지 못하였다.
11월에 이주중원이 西兗州를 함락하였는데 賀拔勝이 이주중원과 싸웠으나 이기지 못하여 그에게 항복하였다.注+⑤ 北魏 太和 연간에 滑臺에 西兗州를 두었다.
【目】 예전에 爾朱榮이 조용히 측근들에게 묻기를 “하루아침에 내가 없어진다면 누가 군대를 주관할 수 있겠는가.”라고 하였는데, 측근들이 爾朱兆라고 대답하였다.
이주영이 말하기를 “이주조가 비록 용감하지만 〈그의 능력상〉 지휘할 수 있는 병력은 3천 기병에 불과하니 더 많으면 혼란해질 것이다. 나를 대신하여 감당할 수 있는 자는 오직 賀六渾(高歡)뿐이다.”라고 하였다.
이어서 이주조에게 경계하기를 “너는 하륙혼의 상대가 못 되니 끝내 그에게 코를 꿰게 될 것이다.”라고 하였다. 마침내 高歡을 晉州刺史로 삼았다.注+① ‘穿鼻’는 제압한다는 뜻이다. 후에 爾朱兆는 을 보존하였는데 과연 高歡에게 습격을 받아 격파되니, 이주조가 自殺하였다.
이주조가 병사를 이끌고 낙양을 향할 적에 고환을 부르자 고환이 말하기를 “이주조는 경망하고 우둔함이 이와 같아 감히 悖逆스러운 짓을 하니 우리 형세로는 爾朱氏를 오래 섬길 수 없을 것이다.”라고 하였다.
마침내 山蜀의 반란이 평정되지 않은 것으로 사양하고 오지 않자注+② 蜀人이 汾晉으로 옮겨 산에 의지하여 사는 사람을 山蜀이라고 말한다. 이주조가 마침내 경무장병을 이끌고 黃河를 건너가서 기병이 宮門을 두드리니 宿衛兵들이 흩어져 달아났다.
【目】 魏主(元子攸)가 雲龍門 밖으로 걸어가다가 城陽王 元徽가 말을 타고 달려가는 것을 보았는데, 여러 번 불러도 돌아보지 않고 갔다.
이주조가 魏主를 잡아 가두고 皇子를 내팽개쳐 때려죽이고 병사를 풀어 크게 노략질하여 臨淮王 元彧 등을 죽였다.注+① ‘撲殺’은 내팽개쳐 때려죽임을 말한다. 皇子는 爾朱后의 所生이다. 원휘가 金 100근과 말 50필을 가지고 있었다.
이전에 洛陽令 寇祖仁이 한 집안에 3명의 刺史가 모두 원휘 자신의 추천으로 선발된 사람이었기 때문에 찾아가서 의탁하였다. 寇祖仁이 사사로이 子弟들에게 말하기를 “금일 富貴가 닥쳐올 것이다.”라고 하였다.
마침내 원휘를 겁주어 말하기를 “〈그대를〉 잡으려는 사람이 장차 올 것이다.”라고 하여, 원휘를 다른 곳으로 도망가게 하였다. 사람을 시켜서 길에서 원휘를 맞이하여 죽여서, 원휘의 머리를 이주조에게 보냈으나 이주조가 구조인에게 상을 주지 않았다.
이윽고 꿈에 원휘가 자신(이주조)에게 말하기를 “나의 金 200근과 말 100필이 구조인의 집에 있으니 경이 갖도록 하라.”라고 하였다. 이주조가 바로 구조인을 잡아 꿈에 의거하여 금과 말을 찾다가 얻지 못하자 구조인을 죽였다.
【目】 胡氏(胡寅)가 다음과 같이 평하였다. “사람이 죽으면 기운의 흩어짐이 불과 같아서 다하면 빛이 사라진다. 어찌 사람을 꿈에서 만날 수 있겠는가. 寇祖仁이 원한으로 恩德을 갚았으니 형벌과 살육을 행하는 사람이다. 사람이 주는 재앙이 있지 않으면 반드시 귀신이 내리는 문책이 있을 것이다.
元徽가 일찍이 大權을 잡아서 富貴를 누려 權勢를 쓴 것이 크고 精爽에 지극한 것을 취한 것이 많았다. 몸은 비록 죽었지만 혼백이 가서 흩어지는 것은 느리고 또 山南에서 낙양과의 거리가 하룻길로 가깝다. 원망하는 기운이 혼백과 사귐이 이치상 혹은 이런 일이 있는 것이다.”注+① ≪春秋左氏傳≫ 昭公 7년에 “權勢를 쓴 것이 크고 精爽(精神)에 좋은 것을 취한 것이 많다.” 하였다. 그 注에 “權勢를 쓴 것은 매우 크고 넓으며, 精爽을 지극하는 것은 매우 많다.” 하였다. 山南은 伊水와 潁水의 남산의 남쪽이다. 원휘가 달아나 산남에 이르러 寇祖仁의 집에 도달했다.
【目】 爾朱世隆과 爾朱仲遠이 모두 洛陽에 이르니 爾朱兆가 이주세륭을 질책하기를 “叔父께서 조정에 있으면서 어떻게 天柱大將軍(爾朱榮)에게 재앙을 받게 하셨습니까.”라고 하고, 칼을 잡으며 눈을 부릅뜨고 말소리와 얼굴색이 매우 사나우니,注+① 爾朱世隆은 爾朱榮의 사촌 동생이다. 爾朱兆는 爾朱榮의 조카이므로, 이주세륭을 叔父라고 불렀다. 이주세륭이 공손하게 사죄한 다음에야 그쳤다. 이 때문에 매우 한스러워하였다.
예전에 魏主(元子攸)가 이주영을 죽였을 때에 河西 도적의 괴수 紇豆陵歩蕃에게 조서를 내려 秀容郡을 습격하도록 하였다.注+② 紇豆陵은 오랑캐는 3字 姓이다. 步蕃은 그의 이름이며 北河의 서쪽에 살았다. 이때에 이르러 흘두릉보번이 〈병사를 거느리고〉 南下할 때에 병사들의 형세가 매우 성대한지라 이주조가 이주세륭을 머물러두어 洛陽을 수비하게 하고 晉陽으로 빨리 돌아가 그를 막으려 하였다.
魏主를 晉陽에 옮기니 髙歡이 그 소식을 듣고 기병을 거느리고 가서 맞이하려고 했으나 미치지 못하였다. 이어서 이주조에게 편지를 보내 禍福을 진술하니 이주조는 고환의 말을 받아들이지 않고 마침내 魏主를 三級佛寺에서 시해하였다.注+③ 三級佛寺는 晉陽에 있다.
【目】 胡氏(胡寅)가 다음과 같이 평하였다. “衰亂한 조정에 宗室의 侯ㆍ王이 強臣에게 세움을 받아서 일생을 잘 마친 자가 없다.
만약 敬宗(元子攸)이, 爾朱榮이 은밀하게 맞이할 때를 당해서 저들과 자신을 잘 살필 수 있었으면 〈황제 자리를〉 받지 않아야 했을 것이고, 받아서 일으킬 만했으면 사양하지 않았어야 할 것이지마는, 사양하여 용납될 만했으면 이에 일생을 잘 마치는 데 가까웠을 것이다.
이주영이 3대에 걸쳐 養兵하고 斧鉞(권력)을 잡기를 6년이나 하였으니 心腹과 爪牙의 인사들이 많았다. 비록 사람됨이 거칠고 포악하며 가볍고 소홀하여 제거하기를 매우 쉽게 하였으나 그 종족들이 어찌 한 번의 사면으로 수습될 수 있는 것이겠는가.
이는 이주영에게 〈황제에〉 세워진 자가 유약해도 안 될 것이고 강해도 안 될 것이다. 오직 재능을 감추고 말을 공손히 하여 굳건하여 그 뜻이 뽑히지 않아야 될 수 있는 것이니 어찌 적당한 사람이 되기가 어렵지 않겠는가.”
【目】 예전에 爾朱世隆 등이 泰寧太守 房謨에게 병사를 徵發하겠다고 하니 방모가 그의 使者를 죽였다.注+① 魏收의 ≪魏書≫ 〈地形志〉에 “北魏 孝昌 연간에 泰寧郡을 두었고, 建州에 소속시켰다.” 하였다. 그 땅은 唐나라 澤州 沁水縣 경역에 있을 것이다. 大는 마땅히 泰가 되어야 한다. 爾朱兆가 뜻을 얻었을 때에 그의 무리인 是蘭安定이 방모를 잡아서 建州城 감옥에 가두니注+② 是蘭은 複姓이며, 安定은 그의 이름이다. 泰寧郡 안의 蜀人들이 그 소식을 듣고 모두 배반하였다.注+③ 이것은 泰寧郡에 거주하는 蜀人을 말하니, 또한 汾蜀ㆍ絳蜀의 부류이다.
시란안정이 방모에게 허약한 말[馬]을 주고서 방모에게 〈반란한 蜀人들에게〉 나가서 慰勞하도록 하니, 여러 賊들이 방모를 향해 멀리서 절을 하였다. 방모가 이전에 타던 말을 將士에게 别給하였는데, 싸움에 패하였을 적에 蜀人이 그 말을 얻어서 잘 길렀다.
아동들과 부녀자들이 다투어 풀과 곡식을 던져주며 말하기를 “이것은 房公의 말이다.”라고 하자, 이주세륭이 그 말을 듣고 방모를 長史로 삼았다.
【綱】 北魏의 紇豆陵歩蕃이 爾朱兆를 秀容郡에서 크게 격파하였다. 이주조와 晉州刺史 髙歡이 공격하여 흘두릉보번을 죽였다. 이주조가 고환에게 六鎭을 통솔하도록 하였다.
【目】 紇豆陵歩蕃이 爾朱兆를 秀容郡에서 크게 격파하고 남쪽으로 晉陽을 핍박하였다. 이주조가 두려워하여 사람을 시켜서 髙歡을 불러 병력을 병합하자고 하자, 고환의 僚屬들이 모두 고환에게 부름에 응하지 말라고 권하였으나 고환이 따르지 않고 마침내 갔다.
賀拔焉過兒가 청하여 천천히 가서 이주조를 피폐하게 하라고 청하자注+① 賀拔은 複姓이다. 焉過兒는 그의 이름이다. 고환이 이따금 머뭇거려 늦추니 흘두릉보번의 병사가 나날이 성대해졌다. 이주조가 자주 패하여 위급함을 알려오자 고환은 마침내 가서 그를 따라 이주조와 함께 병사를 진격시키고 협공하여 크게 격파하고 흘두릉보번을 참수하였다.
이주조가 고환에게 감격하여 서로 함께 맹세하여 兄弟가 되고 고환에게 나아가서 연회를 하며 술을 마셨다.
【目】 예전에 葛榮의 무리 중에 并州와 肆州로 유입된 자가 20여만 명이었다. 契胡에게 능멸과 학대를 받아 모두 생계를 유지할 수가 없어서 크고 작은 반란이 26차례나 일어나서 주륙된 자가 반이나 되었는데 여전히 반란을 도모함을 그치지 않았다.
爾朱兆가 이것을 근심하여 髙歡에게 대책을 묻자 고환이 대답하기를 “六鎭의 반란한 잔당을 다 죽일 수는 없습니다.注+① 破六韓拔陵ㆍ杜洛周가 패한 이후로 그 무리들이 다 葛榮에게 귀부하였으니, 모두 六鎭 사람들이다. 마땅히 心腹을 뽑아서 그들을 다스리게 하여 범죄자가 있거든 그들의 수령을 죄주면 죄를 짓는 자가 적어질 것입니다.”라고 하였다.
이주조가 말하기를 “좋다. 누가 적합한가.”라고 하니, 賀拔允이 고환에게 그들을 다스리게 하도록 청하였다. 그러자 고환이 하발윤을 때려서 이를 부러뜨리고 말하기를 “天下 일은 取捨가 王에게 달려 있으니 어찌 감히 망령되이 말하는가. 하발윤을 죽일 것을 청합니다.”라고 하였다.注+② 長廣王(元曄)이 즉위하여 爾朱兆를 大將軍을 삼고 爵位를 높여 王으로 삼았다.
이주조는 고환이 충성스럽다고 여겨 마침내 六鎭의 軍民들을 고환에게 맡겼다.
고환은 이주조가 술에 취했으므로 술이 깨면 후회할까 염려하여 마침내 軍營에 나와서 선언하기를 “〈내가 王의〉 위임을 받아 州鎭의 군사를 통솔하게 되었으니, 汾河 동쪽에 집결하여 나의 호령을 받으라.”라고 하였다.
마침내 陽曲川에 牙旗(主將이 세우는 기)를 세우니,注+③ 北魏가 六鎭을 고쳐 州로 삼으니, 葛榮의 무리들이 모두 六鎭의 사람들이므로, 州鎭兵이라고 한 것이다. ≪水經註≫에 “汾水는 汾陽縣에서 남쪽으로 흘러서 陽曲城 서쪽을 지나간다. 陽曲은 秀容郡의 남쪽에 있다.” 하였다. 軍士들이 평소 이주조를 미워하고 고환에게 소속되는 것을 즐거워하여 모두 이르지 않는 자가 없었다.
【目】 얼마 있다가 〈高歡은〉 또 劉貴를 보내어 爾朱兆에게 청하기를 “并州와 肆州에 해마다 서리가 내리고 가뭄이 드니, 降戶(항복자)들에게 山東으로 나가 걸식하게 하기를 청합니다.”라고 하자, 이주조가 유귀의 말을 따랐다.注+① 幷州ㆍ肆州ㆍ冀州ㆍ定州ㆍ瀛州ㆍ相州ㆍ殷州는 太行(태항)과 常山을 한계로 삼았고, 幷州ㆍ肆州는 山西에 있고 나머지 州는 모두 山東에 있다. 高歡이 병사를 이끌고 山東에 나가 먹이려고 했는데, 이것은 바로 爾朱兆를 멀리하고 조용히 병사들의 마음을 거두어 이로 인하여 병사를 일으키려는 것이다.
慕容紹宗이 간언하기를 “高公(고환)은 뛰어난 재주가 세상을 뒤덮는데 다시 밖에서 大軍을 장악하게 하니 비유하면 蛟龍에게 구름과 비를 빌려주는 것과 같은지라 장차 통제할 수 없을 것입니다.”라고 하니,
이주조가 말하기를 “향불을 피워 형제가 되기로 맹세하였으니 무엇을 염려하겠는가.”라고 하였다.注+② ‘重誓’는 髙歡과 함께 맹세하여 兄弟가 된 것을 말한다. 모용소종이 말하기를 “親兄弟도 오히려 믿기 어려운데 어찌 향불을 논하겠습니까.”라고 하였다.注+③ 당시에 爾朱兆는 그의 여러 추종자들과 함께 이미 싫어하는 틈을 조성하였다. 그러므로 慕容紹宗이 이 말로 풍자한 것이다.
당시 이주조의 측근이 이미 고환의 金을 받았는지라 이로 인하여 모용소종이 고환과 틈이 있다고 말하자 이주조가 노하여 모용소종을 감옥에 가두고 재촉하여 고환이 빨리 출발하게 하였다.注+④ 趣(재촉하다)은 促(촉)으로 읽는다.
고환은 도중에 洛陽에서 오던 爾朱榮의 妻 北鄕長公主를 만났는데, 공주가 가지고 있던 말 3백 필을 가지고 있었는데 다 빼앗았다.注+⑤ 北鄕은 郡 이름이다. 爾朱榮의 妻는 元氏가 아니다. 이주영의 공로로 北鄕長公主에 봉해졌다. 이주조가 그 소식을 듣고 마침내 모용소종을 석방하고 물으니 모용소종이 말하기를 “고환은 손아귀 속의 물건과 같습니다.”라고 하였다.
이주조가 마침내 스스로 고환을 추격하여 襄垣에 이르니 마침 漳水가 갑자기 불어났으므로注+⑥ 襄垣縣은 漢나라 때에는 上黨郡에 소속하였고, 北魏 때에는 鄕郡에 소속하였고, 敬宗 建義 원년(528)에 나누어 襄垣郡을 설치하였다. ≪水經≫에 “漳水는 屯留縣에서 東北으로 흘러서 襄垣縣 옛 성 남쪽을 지난다.” 하였다. 고환이 漳水를 사이에 두고 이주조에게 절하며 말하기를 “〈제가 공주의〉 말을 빌린 것은 다른 뜻이 아니라 山東의 도적을 대비하려고 했을 뿐입니다. 그런데 王께서 참소하는 말을 믿고 저를 추격하여 오셨으니 지금 물을 건너가서 죽을 것을 사양하지 않겠으나 저의 무리들이 곧 배반할까 두렵습니다.”라고 하였다.
이주조가 이어서 경무장 말을 타고 물을 건너와 고환에게 사죄하고 목을 길게 빼고는 칼을 주며 고환에게 자기를 목를 베라고 하자
고환이 크게 통곡하며 말하기를 “天柱大將軍(爾朱榮)께서 薨한 후부터 賀六渾 제가 다시 누구를 우러러보겠습니까. 다만 제가 원하는 것은 大家께서 만수무강하시는 데에 힘을 펼쳐 쓰이게 되는 것뿐입니다. 大家께서 어찌 차마 이런 말씀을 하십니까.”라고 하니,注+⑦ 天子의 親近한 侍從이 天子를 일컬어 ‘大家’라고 한다. 이것은 마침내 高歡이 호칭을 지나치게 하여 爾朱兆를 교만하게 만들었다.
이주조가 마침내 칼을 던지고 다시 白馬의 목을 베어서 고환과 함께 맹세를 하고 이어서 留宿하여 밤에 술을 마셨다.
尉景이 壯士를 매복시켜 이주조를 잡으려고 하였는데 고환이 제지하며 말하기를 “지금 이주조를 죽이면 그의 무리들이 반드시 도망하여 돌아가서 뭉칠 것이니, 우리 병사들이 굶주리고 말이 여위어서 함께 대적하지 못한다.
만약 英雄이 이 틈을 타고 일어난다면 해가 됨이 더욱 심할 것이다. 이주조가 비록 날래고 용감하며 흉악하고 사납지만 계책이 없어서 일을 도모하기에 부족하다.”라고 하였다.
아침에 이주조가 군영으로 돌아가서 다시 고환을 불렀는데 고환이 막 가려고 하자 長史 孫騰이 고환의 옷을 잡아끌자 마침내 중지하였다.
【綱】 北魏 齊州가 叛亂하니 刺史 蕭賛이 달아나 죽었다.
【目】 齊州가 爾朱兆에게 귀부하니 蕭賛이 달아나 陽平에서 죽었는데 梁나라의 어떤 사람이 소찬의 靈柩를 훔쳐서 돌아갔다. 梁主(蕭衍)가 皇子의 禮와 같이 하여 황족의 능묘에 장사를 지냈다.注+① 陽平縣은 漢에서 東郡에 소속되었고, 魏ㆍ晉 이래로 陽平郡에 나누어 소속되었다.
【目】 胡氏(胡寅)가 다음과 같이 평하였다. “蕭綜의 죄가 크다. 梁武(蕭衍)가 차마 하지 못함이여. 세 치 두께의 오동나무 棺을 써서 들에 장사 지내게 하여 봉분을 만들지 않고 나무를 심지 않는 것이 옳다. 아들을 조상의 여러 陵墓 옆에 안장한 것은 사랑이 지나친 것이다.”注+① ≪春秋左氏傳≫ 哀公 2년에 “만약 죄가 있다면 絞首刑을 받아 죽어서 세 치 두께의 오동나무 棺에 넣어 祖上의 墓域에 들어가지 못할 것이니, 이는 下卿에게 내리는 懲罰이다.” 하였다. ≪周易≫ 〈繫辭傳〉에 “옛날에 장사 지내는 사람은 들 가운데에 장사를 지내는데 봉분을 만들지 않고 나무를 심지 않았다.” 하였다.
【綱】 梁나라가 陳慶之를 南北司州刺史로 삼았다.注+① 梁나라가 南司州를 安陸에 설치하고, 北司州를 義陽에 설치하였다.
【目】 陳慶之가 자주 北魏의 병사를 격파하였고, 마침내 義陽의 수비병을 폐지하고 水陸의 漕運을 정지하니, 江湖의 여러 州가 아울러 休息을 얻었다. 田 6천 頃을 개간하니 2년 후에 倉廩이 꽉 찼다.注+① ‘江湖諸州’는 瀕江 및 洞庭ㆍ彭蠡 사이에 여러 州를 말한다.


역주
역주1 三月……獲蕭寳寅皆誅之 : “北魏는 破六韓拔陵이 반란함으로부터 그 이후로 도적들이 봉기하였는데 도적 장수를 비록 낙양으로 보내어 참수해도 ‘죽였다[死殺]’라고 기록할 뿐이었다. 여기서 ‘주벌했다[誅]’라고 기록한 것은 어째서인가. 〈蕭寳寅이〉 ‘帝’를 칭했기 때문이다. 소보인은 처음에 북위에 의지하여 복수를 하려고 하다가 마침내 북위를 배반하여 난동을 부렸으니 그 죄가 크다. 주벌하지 않으면 어떻게 ≪資治通鑑綱目≫이 되겠는가.[魏自拔陵反後 盗賊蠭起 賊帥雖送洛斬之 書死殺而已 此其書誅 何 稱帝也 寳寅始欲仗魏復讐 終乃反魏作亂 其罪大矣 不誅 何以爲綱目]” ≪書法≫
역주2 尉遲菩薩을……진격하였는데 : 원문의 ‘攻圍趣栅’에 대해 ≪新譯資治通鑑≫(張大可 等 注釋, 三民書局, 2017)에서는 ‘圍’는 岐州城 밖의 방어구조물로, ‘柵’은 木柵으로 보았다.
역주3 長星 : 빛나는 긴 꼬리를 끌고 해를 중심으로 포물선을 그리며 운행하는 별로, 예로부터 兵亂을 예고하는 妖星이라 하여 불길한 징조로 여겼다. 종류에 따라 孛ㆍ彗ㆍ欃槍ㆍ蚩尤旗ㆍ旬始ㆍ枉矢 등으로 나뉘었다.(≪漢書≫ 〈文帝紀〉 注․≪說苑≫ 〈辨物〉)
역주4 魏爾朱榮……皆伏誅 : “魏主 元詡가 덕을 그르치고, 요망한 胡太后가 조정을 어지럽히면서, 몰래 酖毒을 사용하여 변고가 궁중에서 일어났다. 爾朱榮이 군사를 동원하여 토벌하였으니 마땅하다. 그러나 河陰의 재앙은 도적도 하지 않을 짓이었는데 지금 또다시 찬탈 반역을 도모해 행하였으니 北魏에서 그를 잡아 주륙했던 것이다. ≪資治通鑑綱目≫에서는 그 伏誅된 죄를 바르게 서술하였으니 또한 다행스럽다고 할 것이다. 그러나 魏ㆍ晉 이하로 이주영과 같이 비교될 자를 어찌 다 셀 수 있겠는가. 성공하면 帝王이 되고 실패하면 도읍의 시장에 시체가 전시되었다. 하늘이 〈노여워하여〉 아직 전란을 싫어하지 않아 이 무리들에게 천하에서 뜻을 얻도록 하였다. 그러하여 얼마 후 高歡ㆍ宇文泰가 그 전철을 밟아서 拓跋氏가 마침내 남은 종족이 없게 되었다. 그러나 이들은 모두 이주영의 무리들인 것이다. 아! 어찌 ≪자치통감강목≫에서 이주영이 〈복주된 것을〉 기록한 것으로 고환 무리들을 기록할 수 있겠는가.[魏詡失德 孽后亂朝 潜行酖毒 變生宮掖 爾朱榮擧兵討之 宜矣 然而河陰之禍 有冦賊之所不爲者 今又謀行簒逆 魏能取而戮之 綱目正其伏誅之罪 蓋亦幸之云爾 然自魏晉而下 如榮之比 何可勝數 成則爲帝爲王 敗則伏尸都市 天未厭亂 使此徒得志天下 未幾高歡宇文泰 踵其故轍 拓跋氏遂無噍類 然皆榮之黨爾 嗚呼 安得以綱目之書榮者 而書歡輩哉]” ≪發明≫
역주5 魏主(元子攸)가……타일렀다 : ≪資治通鑑≫에는 ‘屢致忿恚’ 뒤에 ‘帝遣爾朱世隆語以大理’가 있다. 이에 의거하여 보충하여 번역하였다.
역주6 (或)[彧] : 저본에는 ‘或’으로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫에 의거하여 ‘彧’으로 바로잡았다. 아래도 같다.
역주7 (果)[累] : 저본에는 ‘果’로 되어 있으나, ≪資治通鑑綱目≫(≪朱子全書≫ 10, 上海古籍出版社)에 의거하여 ‘累’로 바로잡았다.
역주8 建義 : 528년에는 北魏 孝莊帝 元子攸의 연호가 武泰․建義․永安으로 바뀌었는데, 建義는 이 중 하나이다. 명령을 전달한 일은 바로 이해에 있었다.
역주9 高貴鄕公 : 삼국시대 魏나라의 文帝 曹丕의 손자인 曹髦를 가리킨다. 조모는 字가 彦士인데, 高貴鄕公에 봉해졌다. 사마소를 주살하려고 하였으나 성공하지 못하고 죽었다.
역주10 常道鄕公 : 曹操의 손자 曹奐을 가리킨다. 字는 子庚이다. 常道鄕公에 봉해졌으며 司馬昭의 추대를 받아 元帝가 되었다. 이후 司馬炎에게 양위하고 陳留王이 되었다. 晉나라에 자리를 선양했던 일은 晉 武帝 泰始 원년(265)에 보인다.
역주11 (師)[帥] : 저본에는 ‘師’로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫에 의거하여 ‘帥’로 바로잡았다.
역주12 魏僕射爾朱世隆反……遷其主子攸于晉陽而弑之 : “爾朱兆 역시 배반자인데 다만 ‘爾朱世隆이 배반했다[爾朱世隆反]’라고 기록한 것은 어째서인가. 이주세륭을 죄준 것이다. 魏主가 爾朱榮을 죽일 것을 도모할 적에 ‘爾朱榮과 元天穆을 죽이고 그 무리들을 사면할 것이다.’라고 하였다. 이주영이 伏誅되고 나서 魏主가 크게 사면하였으니, 爾朱世隆은 그의 친동생이 아니어서 반드시 사면하는 법례에 들었을 것이다. 지금 으뜸으로 반란의 실마리를 만들었으므로 특별히 ‘反’이라고 기록하고 ‘汾州刺史 爾朱兆와 함께……’라고 기록하였다. 그렇다면 弑逆이 비록 爾朱兆의 죄라고 하더라도 이주세륭 역시 그 악함을 함께 받아야 한다.[兆亦反者也 獨書世隆反 何 罪世隆也 魏主之謀誅榮也 曰 殺榮與天穆 而赦其黨 榮旣伏誅 魏主大赦 世隆非其親弟 必在赦例矣 今乃首爲亂階 故特書反 而書與汾州刺史爾朱兆云云 然則弑逆雖兆之罪 而世隆亦與受其惡矣]” ≪書法≫
“爾朱氏의 反逆은 사람과 귀신이 분노하는 것이다. 元曄은 친히 元子攸에게 北面(신하 노릇 함)하였는데 마침내 원엽을 다시 세워 교체시켰으며, 얼마 뒤에 원엽도 온당히 죽지 못하였다. 어찌 애초에 힘써 〈황제의 자리를〉 거부하여 바름을 지켜 죽어 亂臣賊子들에게 재앙을 창도할 바탕이 없도록 하는 것만 했겠는가. ≪資治通鑑綱目≫에서는 위에서 ‘爾朱世隆의 반란하였다.’고 기록하고 아래에서 ‘원엽을 황제로 세웠다.’고 기록하였으니 원엽이 반란자에 의해 황제에 즉위됨을 보인 것이다. 이는 또한 반역의 무리일 뿐이니 비록 재앙을 스스로 면하려고 해도 어려울 것이다.[爾朱反逆 人神憤怒 元曄親北面子攸 乃復立而代之 旣而亦不克終 曷若力拒於初 守正而斃 使亂臣賊子 無以爲倡禍之資乎 綱目上書世隆反 下書立曄 則見曄爲反者所立 是亦反逆之徒爾 雖欲自免 難哉]” ≪發明≫
역주13 (師)[帥] : 저본에는 ‘師’로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫에 의거하여 ‘帥’로 바로잡았다.
역주14 秀容川 : 契胡 爾朱氏가 살던 곳이며 北魏 때에 爾朱氏가 대대로 北秀容 酋長이 되었다.
역주15 確乎其不拔 : ≪周易≫ 〈文言傳〉에 ‘確乎其不可拔’로 되어 있다.
역주16 (復)[複] : 저본에는 ‘復’으로 되어 있으나, 오자이므로 ‘複’으로 바로잡았다.
역주17 魏紇豆陵歩蕃……兆使歡統六鎭 : “‘爾朱兆가 하도록 했다.[兆使]’라고 기록한 것은 어째서인가. 다행스러워한 것이다. 어째서 다행스러워하였는가. 고환이 六鎭을 얻지 못하면 爾朱氏가 쉽게 망하지 않았을 것이다. 기록하기를 ‘이주조가 고환에게 六鎭을 통솔하도록 하였다.[兆使歡統六鎭]’라고 하였으니, 하늘이 혼백을 빼앗은 것이다. 그러므로 〈漢 高祖 劉邦의 孫子〉 劉章이 朱虛侯에 봉해져 궁중에 들어가 宿衛를 하자 여러 呂氏들이 주살되었는데, ≪資治通鑑綱目≫에서는 기록하기를 ‘呂太后가 〈유장을 주허후에〉 封했다.[太后封]’라고 하였다. 고환이 六鎭을 얻자 이주씨가 멸망하였는데 ≪資治通鑑綱目≫에서는 기록하기를 ‘이주조가 하도록 했다.[兆使]’라고 기록하였으니, 모두 그렇게 하려 하지 않았는데도 그렇게 된 것이다.[書兆使 何 幸之也 曷爲幸之 歡不得六鎭 則爾朱未易亡也 書曰 兆使歡統六鎭 天奪之魄矣 是故劉章封朱虛 入宿衛 而諸呂誅 綱目書曰太后封 髙歡得六鎭 而爾朱滅 綱目書曰兆使 皆莫之爲而爲者也]” ≪書法≫
역주18 (卽)[郡] : 저본에는 ‘卽’으로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫의 註에 의거하여 ‘郡’으로 바로잡았다.
역주19 (宋)[水] : 저본에는 ‘宋’으로 되어 있으나, ≪資治通鑑≫의 註에 의거하여 ‘水’로 바로잡았다.
역주20 魏齊州亂……走死 : “이에 齊州가 爾朱兆에게 귀부하고 蕭賛이 달아나서 陽平에서 죽었으니 차마 北魏를 저버린 사람이 아니다. ‘卒하였다[卒]’라고 기록하지 않고 ‘죽었다[死]’라고 기록한 것은 어째서인가. 아버지를 배반한 사람은 작은 절개를 기록하기에는 부족한 것이다. 그러므로 소찬은 비록 ‘卒’하였으나 盗賊의 규례를 따라 ‘死’라고 기록하였으니, ≪資治通鑑綱目≫에서 惡을 주벌함이 엄격하다.[於是齊州附爾朱兆 賛走 卒于陽平 則不忍負魏者也 不書卒 書死何 叛父之人 小節不足錄也 故賛雖卒 而從盗賊例書死 綱目之誅惡嚴矣]” ≪書法≫

자치통감강목(20) 책은 2022.11.04에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.