동양고전종합DB

墨子閒詁(1)

묵자간고(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
묵자간고(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6-2-1 古之民 未知爲衣服時 衣皮帶茭러니
畢云 衣皮 藝文類聚 引作衣皮毛하니 說文 云 茭 乾芻라하다
王云 乾芻 非可帶之物이니 畢說 非也 說文 竹索也
其草索 則謂之茭 尙賢篇 曰 傅說被褐帶索이라하니 謂草索也 此言帶茭 猶彼言帶索矣라하다
詒讓案 禮運 說上古하여 云 未有痲絲 衣其羽皮라하니 帶茭 疑卽喪服之 傳云 絞帶者 繩帶也라하다


옛날의 백성들이 아직 옷을 지어 입을 줄 모르던 시절에 가죽을 걸치고 풀을 꼬아 띠를 만들어 허리에 둘렀는데,
畢沅:‘衣皮’는 ≪藝文類聚≫에 이 대목을 인용하면서 ‘衣皮毛’로 썼으니, 옳지 않다. ≪說文解字≫에 “‘’는 ‘乾芻(마른 꼴)’이다.”라 하였다.
王念孫:乾芻는 띠를 만들 수 있는 물건이 아니니, 畢沅의 설은 옳지 않다. ≪說文解字≫에 “‘’는 ‘竹索(대나무를 꼬아 만든 줄)’이다.”라 하였다.
풀을 꼬아 만든 것은 ‘’라 하니, ≪墨子≫ 〈尙賢〉에 “傅說被褐帶索(傅說이 갈옷을 걸치고 새끼를 띠로 삼아 허리에 둘렀다.)”이라 하였으니, 〈여기서의 ‘’은〉 ‘草索(풀을 꼬아 만든 줄)’을 말한다. 이 편에서 ‘帶茭’라고 말한 것은 〈尙賢〉에서 말하는 ‘帶索’과 같다.
詒讓案:≪禮記≫ 〈禮運〉에서 상고시대를 말하면서 “삼이나 명주가 없었을 때에는 깃털과 가죽을 옷으로 걸쳤다.”라 하였으니, ‘帶茭’는 아마도 곧 ≪儀禮≫ 〈喪服〉의 ‘絞帶’니, 鄭玄에 “‘絞帶’는 ‘繩帶’이다.”라 하였다.


역주
역주1 : 底本 旁注에 “‘絞’는 원래 ‘茭’로 잘못되어 있었는데, ≪儀禮≫ 〈喪服〉에 의거하여 고쳤다.”라 하였다.

묵자간고(1) 책은 2020.12.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.