9-5-5 夫無故富貴어나 面目佼好면 則使之하니 豈必智且有慧哉아
注
王云 智且慧는 與前貴且智愚且賤으로 文同一例하니 慧上에 不當有有字라 蓋後人所加라하다
대저 공이 없는데도 부귀하거나 용모가 아름다우면 그를 부리니 어찌 그들이 반드시 지혜롭고 총명하겠는가?
注
≪說文解字≫ 〈心部〉에 “‘慧’는 ‘儇(총명하다)’이다.”라 하였다.
王念孫:‘智且慧’는 앞의 ‘貴且智’, ‘愚且賤’과 같은 문투이니, ‘慧’ 위에 응당 ‘有’자를 두어서는 안 된다. 아마도 후대 사람이 덧보탠 것 같다.