1-5-1 故로 雖有賢君이라도 不愛無功之臣하며 雖有慈父라도 不愛無益之子라
是故로 不勝其任而處其位는 非此位之人也요 不勝其爵而處其祿은 非此祿之主也라
良弓難張이나 然可以及高入深이요 良馬難乘이나 然可以任重致遠이요
良才難令
이나 然可以
君見尊
이라 是故
로 江河
는 不惡小谷之滿己也
라
注
說文谷部에 云 泉出通川爲谷이라하고 爾雅釋水에 云 水注川曰 谿라하고 注谿曰 谷이라하다
그러므로 비록 賢能한 임금이라 할지라도 功績이 없는 신하를 아껴주지 않으며, 慈愛로운 아비라 할지라도 쓸모없는 자식을 사랑하지 않는다.
이런 까닭에 그 任務를 감당하지도 못하면서 그 지위를 차지하는 자는 그 지위에 있을 만한 적임자가 아니며, 그 爵位를 감당하지도 못하면서 그 녹봉을 차지하는 자는 그 녹봉을 받을 만한 주인이 아니다.
좋은 활은 잡아당기기는 어렵지만 높이 쏘아 올려 깊이 박히게 할 수 있으며, 좋은 말은 타기는 어렵지만 무거운 짐을 싣고 멀리 갈 수 있으며,
좋은 인재는 부리기는 어렵지만 임금을 높여 존경받게 할 수 있다. 이런 까닭에 長江이나 黃河는 개울이 흘러들어와 자기를 채우는 것을 싫어하지 않는다.
注
≪說文解字≫ 〈谷部〉에 “샘이 솟아나와 내로 흘러들어가는 것을 ‘谷’이라 한다.”라 하였고, ≪爾雅≫ 〈釋水〉에 “물이 내로 흘러들어가는 것을 ‘谿’라 하고, ‘谿’로 흘러들어가는 것을 ‘谷’이라 한다.”라 하였다.