子
가 曰 武王
이 纘
王‧王季‧文王之緖
注+纘, 繼也. 大王, 王季之父. 王季, 文王之父.하사 壹戎衣而有天下
注+戎衣, 甲冑之屬. 言一戎衣以伐紂, 卽有天下也.하사
尊爲天子시고 富有四海之內하사 宗廟饗之하시며 子孫保之하시니라
武王
이 末受命
注+末, 謂老. 武王有天下時已老矣.이어시늘 하사 追王大王‧王季
하시고 上祀先公以天子之禮
注+先公, 后稷‧公劉之屬.하시니라
子
가 曰 武王‧周公
은 其達孝矣乎
注+達, 通也. 天下之人通言其孝也.신저 夫孝者
는 善繼人之志
하며 善述人之事者也
니라
春秋
에 修其祖廟
注+祖宗之廟.하며 陳其宗器
注+先世所藏之重器, 若周‧天球之屬.하며 設其裳衣
注+先祖之遺衣服, 祭則設之, 以授尸也.하며 薦其時食
注+四時之食, 各有其物.하나니라
踐其位하여 行其禮하며 奏其樂하며 敬其所尊하며 愛其所親하며 事死如事生하며 事亡如事存이 孝之至也니라
7-6-가
孔子가 말하였다. “武王이 大王과 王季와 文王의 유업을 계승하여
注+‘纘’은 ‘잇다’라는 뜻이다. ‘大王’은 王季의 부친이다. ‘王季’는 文王의 부친이다. 한번 戎衣를 입으매 천하를 소유하게 되었다.
注+‘戎衣’는 갑옷과 투구의 등속이다. 한번 융의를 입고서 紂王을 정벌하자 곧 천하를 소유하게 되었음을 말한다.
그리하여 존귀하기로는 천자가 되시고 부유하기로는 사해의 안을 소유하셔서, 종묘의 제사를 흠향하시며 자손을 보전하셨다.
무왕이 말년에 천명을 받으시자,
注+‘末’은 ‘노년’을 말한다. 무왕이 천하를 소유했을 때는 이미 노년이었다. 주공이 문왕과 무왕의 덕을 이루셔서 태왕과 왕계를 왕으로 추존하시고, 위로 先公을 천자의 예로써 제사 지냈다.”
注+‘先公’은 后稷과 公劉 등이다.
孔子가 말하였다. “武王과 周公은 達孝이실 것이다.
注+‘達’은 ‘공통’이라는 뜻이다. 천하 사람들이 공통적으로 그의 효를 말하는 것이다. 효라는 것은 부모의 유지를 잘 계승하며, 부모의 사업을 잘 계속해 나가는 것이다.
봄과 가을에 그 祖廟를 정비하며,
注+‘祖廟’는 祖宗의 廟이다. 그 종묘의 귀중한 기물을 진열하며,
注+‘宗器’는 선대로부터 소장해온 귀중한 기물이니, 이를테면 周나라의 赤刀와 天球 등속이다. 그 선조의 의상을 진설하며,
注+‘裳衣’는 선조가 남기신 의복이니, 제사를 지낼 때에는 진설하여 시동에게 준다. 그 철에 나는 음식을 薦新한다.
注+사철의 제사에는 각기 그 철에 나는 음식이 있다.
선왕의 지위에 올라서 선왕의 예를 행하며, 선왕의 음악을 연주하며, 선왕이 존경하시던 이를 존경하고, 선왕이 친애하시던 이를 친애하며, 돌아가신 분 섬기는 것을 살아계신 분 섬기는 것과 같이 하며, 돌아가신 분 섬기는 것을 살아계셨을 때 섬기는 것과 같이 하는 것이 효의 지극함이다.”