立
하여 以
爲
注+高, 宦者.하여 常侍中用事
러니 二世燕居
에 召高謂曰
人之居世間
이 猶騁六驥過決隙也
라 吾欲
耳目之所好
하며 窮心志之所樂
하여 以終吾年壽
하노니 可乎
아
高
가 曰 此
가 賢主之所能行而昏亂主之所禁也
라 夫
之謀
에 諸公子及大臣
이 皆疑焉而諸公子
가 盡帝兄
이요 大臣
이 又先帝之所置也
라
今陛下가 初立에 此皆怏怏不服하니 恐爲變하노니 陛下가 安得爲此樂乎시리오
二世曰 爲之奈何오 高가 曰 嚴法而刻刑하여 令有罪者로 相坐誅至收族하고 滅大臣而遠骨肉하고
貧者를 富之하며 賤者를 貴之하고 盡除去先帝之舊臣하고 更置陛下所親信者하시면
如此則害除而姦謀가 塞이라 陛下가 安枕肆意寵樂矣시리이다
二世然之
하여 乃更爲法律
하여 群臣‧諸公子有罪
에 輒下高令
治之
하여
殺大臣
等
하며 公子十二人
이 僇死咸陽市
하고 財物
을 入縣官
하니
法令誅罰이 日益刻深이라 群臣人人이 自危하여 欲畔者衆이러라
사물의 원리를 깊이 연구하여 지성知性의 힘을 극대화하는 핵심적인 방법들(2)
진 이세秦 二世가 즉위하여
조고趙高를
낭중령郞中令으로 임명하였다.
注+조고趙高는 환관이다. 그리하여 조고가 늘 궁중에서 이세를 모시며 대권을 장악하였는데, 이세가 한가로이 거처할 때 조고를 불러 말하였다.
“사람이 세상에 사는 시간은 여섯 마리의 준마가 끄는 수레를 타고서 벌어진 틈 앞을 지나가는 것처럼 빠르다. 나는 눈과 귀가 좋아하는 것을 모두 누리고 마음이 즐거워하는 것을 다하여 내 천수天壽를 마치고 싶다. 그럴 수 있겠느냐?”
조고가 대답하였다. “이것은 현명한 군주나 행할 수 있는 것이며 어리석고 무도한 군주는 금하는 것입니다. 저 사구沙丘의 일에 대해 여러 공자와 대신이 모두 의심하고 있는데, 여러 공자는 모두 폐하의 형들이고 대신은 또 선제先帝께서 임명한 사람들입니다.
지금 폐하께서 갓 즉위한 이때 이들이 모두 앙앙불락하며 심복하지 않고 있으니 변란을 일으킬까 두렵습니다. 폐하께서 어떻게 이런 즐거운 일을 행할 수 있겠습니까.”
이세二世가 말하였다. “어떻게 해야겠느냐?” 조고趙高가 대답하였다. “법을 엄히 적용하고 형벌을 혹독하게 하여 죄를 지은 자들을 연좌시켜 죽이고 그들의 종족까지 모두 잡아들여 멸족시키며, 대신들을 없애고 골육을 멀리하십시오.
가난한 자를 부유하게 하고 천한 자를 귀하게 만들며, 선제先帝의 옛 신하들을 모두 제거하고 폐하께서 친근히 여기고 신임하는 자들로 다시 임명하십시오.
이렇게 하면 해악이 제거되고 간사한 모의가 끊길 것이니, 폐하께서는 베개를 편히 하고서 뜻하시는 대로 영광과 즐거움을 맘껏 누릴 수 있게 될 것입니다.”
이세二世가 옳다고 여겨 이에 다시 법률을 고쳐서 신하들과 공자들이 죄를 지으면 곧바로 조고趙高에게 넘겨 국문하고 치죄하도록 하였다.
그리하여 대신 몽의蒙毅 등을 죽이고 공자 12명이 함양咸陽의 저자에서 처형을 당하도록 하였으며 그들의 재산을 몰수하여 조정에 귀속시켰다.
법령과 주벌이 날이 갈수록 더욱 가혹해지자 여러 신하들은 저마다 스스로 위태롭게 여겨 반란을 일으키려는 자들이 많아졌다.
그리하여 초楚의 수졸 진승戍卒 陳勝과 오광吳廣 등이 난을 일으켜 산동山東에서 기병起兵하자, 준걸들이 저마다 후왕侯王으로 즉위하여 진秦나라에 반기를 들었다.