동양고전종합DB

大學衍義(5)

대학연의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
대학연의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기

伊尹 申誥于王曰 嗚呼 惟天 無親하사 克敬 惟親하시며 民罔常懷하여 懷于有仁하며 鬼神 無常享하여 享于克誠하나니 天位 艱哉니이다
이면 惟治하고이면이라 與治 同道하면 罔不興하고 與亂으로 同事하면 罔不亡하나니 終始 慎厥與 惟明明后니이다
先王 惟時 懋敬厥德하사 克配上帝注+① 克配上帝:配, 合也.하시니 今王 嗣有令緒하시니 尚監玆哉注+② 尚監玆哉:監, 視也.인저


28-8-가
이윤伊尹이 왕에게 다시 다음과 같이 고하였다. “아, 하늘은 친히 함이 없어 능히 공경하는 이를 친히 하며, 백성들은 변함없이 그리워함이 없어 인자함이 있는 이를 그리워하며, 귀신은 변함없이 흠향歆饗함이 없어 능히 정성을 바친 곳에서 흠향하니, 하늘의 지위는 어려운 것입니다.
덕이 있으면 다스려지고 덕이 없으면 어지러워집니다. 이 때문에 잘 다스린 자와 같은 도를 행하면 흥하지 않음이 없고 어지럽게 한 자와 같은 일을 하면 망하지 않음이 없으니, 처음부터 끝까지 같이할 대상을 삼간 사람은 오직 밝은 덕을 밝힌 군주입니다.
선왕先王은 때로 힘써 그 덕을 공경하여 능히 상제上帝에 짝하였습니다.注+‘配’는 ‘합하다’라는 뜻이다. 지금 왕께서는 훌륭한 전통을 이어 소유하셨으니 부디 이것을 살펴보셔야 할 것입니다.”注+‘監’은 ‘살펴보다’라는 뜻이다.


역주
역주1 28-8-가 : 《書經》 〈商書 太甲 下〉에 보인다. ‘伊尹’은 28-7-나 주석 ‘伊尹’ 참조, ‘太甲’은 28-7-가 주석 참조.
역주2 : 蔡沈의 주에 따르면 앞에서 말한 공경[敬], 인자함[仁], 정성[誠]을 합친 것을 이른다.
역주3 : 대전본에는 ‘則’으로 되어 있다.

대학연의(5) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.