文王之爲世子
에 朝於王季
호대 日三
이러시니 雞初鳴而衣服
하사 至於寢門外
하사 問內豎之御者曰 今日安否
가 何如
注+內豎, 小臣之屬, 掌外內之通命者. 御, 如今小‧直日.오
內豎曰 安이라하여든 文王이 乃喜하시고 及日中하여 又至하사 亦如之하시며 及莫하여 又至하사 亦如之러시다
其有不安節則內豎가 以告文王하여든 文王이 色憂하사 行不能正履라가 王季가 復膳然後에 亦復初하더시다
食上
에 必在視寒煖之
注+在, 察也.하시며 食下
에 問所膳
注+問所食者.하시고 命膳宰曰 末有原
注+末, 猶勿也. 原, 再也, 已進者, 勿有所再進.이라하여시든 應曰 諾然後
에 退
하더시다
武王
이 帥而行之
하사 不敢有加焉
하더시니 文王
이 有疾
이어시늘 武王
이 不說冠帶而養
注+說, 與脫同.하사대
文王
이 一飯
이어시든 亦一飯
하시며 文王
이 再飯
이어시든 亦再飯
하더시니 旬有二日
에 乃間
注+間, 猶也.하시다
7-7-가
文王이 세자로 있을 때, 王季에게 문안드리기를 하루에 세 번 하셨는데, 닭이 처음 울면 옷을 입고 침문 밖에 이르러 당직인 內豎에게 묻기를 “오늘 안부가 어떠하신가?”라고 하여,
注+‘內豎’는 小臣의 등속이다. 外廷과 內廷을 다니면서 명을 전달하는 것을 맡은 자이다. ‘御’는 지금의 小吏나 直日과 같다.
내수가 “편안하십니다.”라고 대답하면, 문왕이 곧 기뻐하셨다. 한낮이 되었을 때 또 침문 밖에 이르러 역시 이와 같이 하셨으며, 날이 어두워졌을 때 또 침문 밖에 이르러 역시 이와 같이 하셨다.
음식과 체후가 편치 않을 경우에는 내수가 이를 문왕에게 고하면 문왕은 얼굴에 근심스런 기색을 띠면서 똑바로 걷지 못하다가 왕계가 평상시와 같이 회복한 뒤에야 문왕도 원래대로 회복하였다.
음식을 올릴 때에는 반드시 찬지 따뜻한지를 살피고,
注+‘在’는 ‘살피다’라는 뜻이다. 음식이 물려질 때에는 드신 것을 물어보셨다.
注+드신 것을 묻는 것이다. 그리고 膳宰에게 명하기를 “올렸던 음식을 거듭 올리지 말라.”라고 하셨는데,
注+‘末’은 ‘勿(~하지 말라)’과 같다. ‘原’은 ‘거듭’이라는 뜻이니, ‘末有原’은 올렸던 음식을 재차 올리는 일을 못하게 한 것이다. 선재가 “예.”라고 응답한 뒤에야 물러나셨다.
무왕이 이를 그대로 따라서 행하시어 감히 이보다 더하지 못하셨다. 문왕이 병이 들자, 무왕이 관과 띠를 벗지 않고 병구완을 하셨는데,
注+‘說’은 ‘脫(벗다)’과 같다.
문왕이 밥 한 술을 뜨면 자신도 밥 한 술을 뜨고, 문왕이 밥 두 술을 뜨면 자신도 밥 두 술을 떴다. 그리하여 열이틀이 되자 차도를 보였다.
注+‘間’은 ‘瘳(낫다)’와 같다.