傳
[傳]言天因民而降之福하니 民所歸者에 天命之라 天視聽人君之行은 用民爲聰明이라
傳
[傳]天明可畏도 亦用民成其威라 民所叛者는 天討之니 是天明可畏之效라
傳
[傳]言天所賞罰은 惟善惡所在요 不避貴賤이니 有土之君은 不可不敬懼라
하늘이 듣고 보시는 것은 우리 백성들을 통해서 듣고 보시고,
傳
하늘은 백성으로 인하여 福을 내리니, 백성(민심)이 돌아가는 자에게 하늘이 명을 한다. 하늘이 임금의 행동을 보고 들음은 백성을 통해 듣고 봄을 말한 것이다.
하늘이 위엄을 밝히는 것도 우리 백성들을 통해서 위엄을 밝히셨다.
傳
하늘이 위엄을 밝히는 것도 역시 백성들을 통해서 그 위엄을 이룬다. 백성들이 배반하는 자는 하늘이 토벌하니, 이는 하늘이 위엄을 밝힌 효험이다.
○畏는 본래의 음대로 읽는데, 馬本에는 威로 되어 있다.
상하를 〈가리지 않고〉 통용하는 것이니, 공경해야 합니다. 땅을 소유한 분들이시여.”
傳
하늘이 賞과 罰을 주는 일은 오직 善과 惡의 소재만을 따르고 貴와 賤을 피하지 않으니, 국토를 소유한 임금은 공경하고 두려워하지 않을 수 없음을 말한 것이다.