동양고전종합DB

尙書注疏(3)

상서정의(3)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(3) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
曰 我王하사 旣爰宅于玆하심은
“우리 先王께서 오셔서 이미 여기[耿]에 자리를 잡으신 것은
[傳]我王祖乙居耿이라 於也 言祖乙已居於此
우리 王 祖乙이 耿에 거주하였다. 爰은 於의 뜻이니, 祖乙이 이미 여기에 거주하였음을 말한 것이다.
重我民이요 無盡劉어신마는
우리 백성들을 소중히 여기신 것이지 모두 죽이려고 하신 것이 아니었건만,
[傳]劉 殺也 所以遷此 重我民이요盡殺故
劉는 殺의 뜻이다. 여기로 옮긴 까닭은 우리 백성들을 소중히 여긴 것이지 다 죽이려고 한 것이 아니었다는 말이다.
不能胥匡以生일새 卜稽하니 라하나다
백성들이 서로 바로잡아가며 살 수 없기에 占을 쳐보았더니, ‘우리가 옮겨 가려고 하는 곳이 좋다.’는 점괘가 나왔느니라.
[傳]言民不能相匡以生이면 則當卜稽於龜以徙 曰 其如我所行이라하니라
백성들이 서로 바로잡아가며 살 수 없으면 마땅히 이주할 일을 거북껍질에 점을 쳐봐야 하는데, ‘우리가 옮겨 가려고 하는 곳이 좋다.’는 점괘가 나왔다고 말한 것이다.
역주
역주1 (殺)[欲] : 저본에는 ‘殺’로 되어 있으나, “諸本에는 ‘無殺’이 ‘無欲’으로 되어 있으니, ‘殺’자는 오자이다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘欲’으로 바로잡았다.
역주2 曰其如台(이) : 蔡傳에서는 “역시 ‘耿은 우리에게 맞지 않는 곳이다.’란 점괘가 나왔다. 곧 耿은 살 수가 없으니 결코 도읍을 옮겨야 함을 말한 것이다.”라고 풀이하였다.

상서정의(3) 책은 2019.10.01에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.