疏
○正義曰:今我命汝, 是我之一心也. 汝當從我, 無得起爲穢惡, 以自臭敗. 汝違我命, 是起穢以自臭也.
傳
[傳]言汝旣不欲徙하고 又爲他人所誤라 倚는 曲이요 迂는 僻이라
疏
○正義曰:言汝心旣不欲徙, 旁人或更誤汝. 我又恐他人倚曲汝身, 迂僻汝心, 使汝益不用徙也.
疏
○正義曰:人心不能自決, 則好用非理之謀. 言汝旣不欲遷徙, 又爲他人所誤. 盤庚
其被誤, 故言此也.
以物倚物者必曲, 故‘倚’爲曲也. ‘迂’是回也. 回行必僻, 故‘迂’爲僻也.
지금 내가 너희들을 명하는 것은 一心으로 하는 것이니, 〈너희들은 응당 나를 따르고,〉 穢惡을 일으켜 스스로 부패함이 없어야 할 것이다.
傳
나는 일심으로 너희들을 명하건만, 너희들은 나의 명을 어기니, 이것은 스스로 더러운 것을 일으켜 부패하는 것이다.
疏
○正義曰:지금 내가 너희를 명하는 것은 바로 나의 일심으로 하는 것이니, 너희들은 응당 나를 따르고 穢惡을 일으켜 스스로 부패함이 없어야 한다. 그런데 너희들이 나의 명을 어기니, 이것이 穢惡을 일으켜 스스로 부패하는 것이다.
〈근거 없는 말을 하는〉 사람들이 너희들의 몸을 굽히고 너희들의 마음을 궁벽하게 할까 두렵다.
傳
너희들이 이미 옮겨가고 싶지 않은데다 또 다른 사람들에게 그르침을 당한다고 말한 것이다. 倚는 曲의 뜻이고, 迂는 僻의 뜻이다.
疏
○正義曰:너희들의 마음이 이미 옮겨가고 싶지 않은데다 곁에 있는 사람이 혹 다시 너희들을 그르치게 될 것이라고 말한 것이다. 나는 또 다른 사람이 너희들의 몸을 굽히고 너희들의 마음을 궁벽하게 해서 너희들로 하여금 더욱 옮겨가지 못하게 할까 두렵다고 한 것이다.
疏
○正義曰:사람의 마음은 능히 스스로 결정하지 못하면 정당치 못한 꾀를 쓰는 것을 달갑게 여기기 마련이다. 너희들이 이미 옮겨가고 싶지 않은데다 또 다른 사람에게 그르침을 당하게 될 것이라고 말한 것이다. 盤庚은 그들이 그르침을 당하고 있다고 의심하였기 때문에 이렇게 말한 것이다.
물건을 물건에 기대면 반드시 굽기 때문에 ‘倚’를 曲의 뜻으로 여긴 것이다. ‘迂’는 바로 回의 뜻이다. 돌아가면 반드시 궁벽하기 때문에 ‘迂’를 僻의 뜻으로 여긴 것이다.